This dictionary of words of the indigenous peoples of
caribbean is from the encyclopedia "Clásicos de Puerto Rico, second edition,
publisher, Ediciones Latinoamericanas. S.A., 1972" It was compiled by Puerto
Rican historian Dr. Cayetano Coll y Toste of the "Real Academia de la Historia."
He describes as "vocabulario indo-antillano." It may possibly be the most
comprehensive collection of Taino words ever compiled and it is well documented.
For the purpose of clarification, Dr. Coll y Toste includes words which have
been incorporated into language, but are not Taino. An example is Mabí, which is
of African derivation.
I do not know if this encyclopedia is still in
print, but I highly reccomend it. If it all can be obtained -- do it. Aside from
the dictionary, Coll y Toste's writing is descriptive, well documened, and
wonderful reading. The remainder of the encyclopedia, seven volumes in all, is a
treasure of Puerto Rican history and culture.
If I may offer a word of
advice. Please do not take this dictionary (or anyone else's work) as "Gospel."
Though Dr. Coll y Toste does a fine job, as you will find, many times he
disagrees with the findings of others who had previously documented these same
words. Most of his disagreements center on spelling and pronunciation, not
meaning.
If you are searching for a particular word for which you would
like the corresponding Taino word, for example; achiote, you can use the "Find"
button in Netscape Navigator to locate the Taino word which is: Bija. Microsoft
Exlporer has a similar command.
The dictionary is in Spanish as are the
pronunciations. Without question the accented vowels make it easier to enunciate
the words as they were originally spoken.
I hope you find it as
interesting as I did. I was amazed at how many Taino words the Spanish language
has absorbed.
....Taino
A
Abá.-Arbusto de la isia de Pinos.
(Pichardo.)
Abacoa.-Nombre boriqueño del río Grande, de
Arecibo. Conservado el vocablo en el Informe dado al Rey en 1582, por el
Bachiller Santa Clara y el Pbro. Juan Ponce de León, nieto del
Conquistador.
Abey.-Arbol silvestre de Cuba. (Poepigía
exelsa.)
Abuje.-Insectillo que pica y provoca comezón. En
las cercanias de Holguin (Cuba) según Pichardo, se le llama babuje.
Gundlac indica, que es un piojillo de ocho patas. En Puerto Rico se le llama
abuse.
Abija.-Río de Santo Domingo, tributario del
Macorix.
Abita.-Río de Santo Domingo, tributario del
Ozama.
Acana.-Arbol silvestre (Achras acana). Algunos lo llaman
Jácana y otros escriben hácana.
Acanorex.-Cacique haytiano,
encomendado a Pedro de Murcia en el Repartimiento de indios de
1514.
Acubá-La fruta silvestre del mamey sapote
(achras mamosa). Los franceses llaman a este árbol sapotillier; y
los ingleses, mamme sapote. La voz sapote procede de la mejicana
cochiztzapotl.
Achiote.-Arbol. El vocablo es de origen mejicano,
achiohtle. La palabra indo-antillana es bija, que se conserva en
la clasificacíon cientifica, bixa orellana. Hay dos clases, que dan
semillas roja y amarilia. Los franceses lo llaman recouver, rocou,
derivado del vocablo indigena urucú, de
Costa-Firme.
Achinao.-Véase Louquo.
Adamanay.-La
islilla Saona, frente al cabo Palmillas de Santo Domingo. En la época
de la conquista de La Española estaba ocupada ya por los caribes.
A elia se refugió el batallador cacique haytiano Cotubanamú, cuando
fue derrotado por Esquivel y Ponce de León, en el
Higüey.
Agabáma.-Río de Cuba: se llama también
Manati.
Aguacate.-Arbol frutal (Persea gratissima). Palabra
mexicana, derivada de ahuacati.
Aguají.-Pez en Cuba. La planta que da
el aji.
Agüeybana.-Nombre del cacique principal de Boriquén,
cuando visitó la isla Juan Ponce de León en 1508. Nombre también de otro
cacique, que en 1514 se encomendó a "las haciendas e minas e grangerías del
Rey", en Santo Domingo, y se llamaba Francisco de Agüeybana, de la Saona,
con 154 personas. Las Casas dice que a la provencia Cayacoa, de Haytí, se la
llamaba también Agüeybana. Fray Iñigo anota erróneamente en su Historia
de Puerto Rico, Agüeynaba. Es fácil que esta equivocación venga del
impresor Valladares, que editó la obra de Abbad por vez primera en Madrid, no
pudiendo el célebre benedictino corregirla. No debe confundirse el primer
cacique Agüeybana con su hermano Guaybana, que le sustituyó.
Significa: El gran sol. -A por gua, el; güey,
sol; bana, grande.
Aje.-El boniato. Colón, cuando lo
vio por vez primera en Haytí, lo llamó niame o ñame, porque asi lo
oyó nombrar en Guinea, cuando visitó este africano pais, viajando con los
portugueses. En la anotacin del Diario del Almirante, del primer viaje (4 de
noviembre) se lee mames. El doctor Chanca anotó en su Carta al Cabildo
sevillano: "todos vienen cargados de ages, que son como nabos, muy
excelente manjar." Oviedo dice (lib. VII, cap. 111): "En esta isla Española e en
todas las otras islas e Tierra Firme, hay una planta que se llama ajes,
los quales quieren parecer algo a la vista a los nabos de España, en
especial los que tienen la corteza o tez blanca de encima; porque estos ajes
haylos blancos e colorados, que tiran a morado, e otros como leonado; pero
todos son blancos de dentro por la mayor parte, e algunos amarillos, e muy
mayores que nabos comúnmente."El mismo autor, en el cap. 82, distingue los
ajes de las batatas. Pedro Mártir en su Década III, libro V.
capitulo 111, describe los ajes y las batatas. Las Casas, no los
confunde, cuando dice (t. v. pág. 307): "Hay otras raices que Ilamaron los
indios ajes y batatas: e son dos especies dellas: estas postreras
son más delicadas e de más noble naturaleza: siémbrase de planta en montones, de
la manera que la yuca, pero la planta es diversa." Hay escritores
modernos, como el sei)or Pichardo, que cree que el aje es el name
blanco. Este fruto, el fiame, se trajo de Africa con la importacíon
de los negros a América.
Ají.-(Capsicum). Planta de la cual hay varias
especies. Pedro Mártir (Dec. 5, libro. IV, cap. 111) dice: "Digamos ahora un
poco acerca de la pimienta de las islas y del Continente. Tienen selvas Ilenas
de frutales, que crian pimienta ; pimienta digo, aunque no lo es, porque tiene
la fortaleza y el aroma de la pimienta, ni vale menos que la pimienta aquel
grano; ellos le llaman haxi, con acento en la final: es más alta que la
adormidera. Se cogen sus granos como los del enebro o el abeto, aunque no llegan
a ser tan grandes. Hay dos especies de aquel grano; cinco dicen otros: la una es
de largo como dedo y medio de hombre; más picante y aguda que la pimienta; y la
otra es redonda y no menor en fortaleza; otra tercera hay que no es acre; sino
solamente aromática." De todas las variedades de aii que hay en las Antillas,
sólo se conserva el epiteto indigena en el picante, llamado ají
guaguao. El doctor Chanca cita el aji como una especie para adobar. En
Santo Domingo, según Garcia, al aji bravo le llaman ají-jíjí. Las Casas (t. v.
pág. 304) dice: "En todas las cosas que comian estas gentes, cocidas, asadas o
crudas, echaban de la pimienta que llamaban
axi."
Ajiaco.-Vocablo provincial derivado del indo-antillano
ají; y aplicado a una olla compuesta de pedacitos de calabaza, plátanos,
y yuca dulce y otras verduras; a la cual se le agrega bonitos de maiz, carne de
puerco y tasajo. El caldo es abundoso y Ileva un poco de limón y aji
picante.
Alcatraz.-Algunos escritores modernos han cometido el error
de creer que esta voz procedia del lenguaje indo-antillano. Se aplica al
pelicano. Pedro Mártir (Dec. VI, libro VIII, cap. 11) dice: "A estas aves
llamaban los españoles alcatraces." En arábe existen las palabras
alcafal, caparazón, alcafax, jauia, alcartoz,
cucurucho de papel. Dada la figura del alcatraz, puede proceder este nombre de
algunas de las voces árabes citada ' s.
Amanex.-Cacique de
Haytí, encomendado al Bachiller Alonso de Parada, en el Repartimiento de indios
de La Española, en 1514,
Amaguey.-Dice Las Casas: "Entre otros valles,
es uno que se llamaba Amaguey, la silaba del medio breve; y creo que se
denominaba del río que pasa por él."
Anacahuita.-Palabra de origen
mexicano, aplicada a un árbol medicinal (Cordia Boissieri). Aigunos pronuncian
anacagüita. Viene de anat-cahuitl.
Anacaona.-Célebre
cacica haytiana, hermana del cacique Bojekio y mujer del cacique
Caonabó. Pedro Mártir (Dec. 111, lib. IX, cap. 11) dice: "a Anacaona se
la reputaba entre los más egregios vates para componer areytos o ritmos."
Por orden de Ovando fue aprisionada y ahorcada en Santo Domingo, no obstante,
haber encarecido Isabel la Católica, que esta cacica fuera respetada. Su nombre
significa flor de oro, según Bachiller y Morales (Ob. cit. p. 200); pero
nosotros dudamos que ana sigfique flor.
Anaiboa.-El almidón sacado de
la yuca. Dice Echagoian (Relación de las cosas de la isia Española, 1561): "De
la flor de la harina desta raiz (la yuca), que se llama anaiboa, se hace
un potaje con leche, como manjar blanco, que es muy sabroso." -No debe
confundirse este vocablo con naiboa, que es el jugo venenoso de la yuca,
como lo ha hecho un es-critor moderno.
Anamá.-Río de Santo Domingo,
tributario del Soco. También una de las Islas Turcas del Archipiélago
antillano.
Anamü.-Planta silvestre (Petiveria
octandra).
Anana.-La piña (Bromelia ananas). El vocablo
es del Brasil, generalizado por los portugueses; la voz caribe continental es
naua: la indo-antillana es yayama.
Anamuya.-Río de Santo
Domingo, que desemboca en la costa del Este.
Aniguamar.-Según Oviedo
(libro Vil, cap. IV) los indios Llamaban asi a una variedad de batatas, que
tenian por la mejor.
Aniguayaqua.-Las Casas escribe Haniguayagua,
y la describe junto al Baoruco, en Haytí.
Anibón.-Lugar en
los campos de Morovis, Puerto Rico.
Anón.-Fruta del árbol del
mismo nombre, Oviedo escribe banón; Las Casas, anona (Anona
squamosa).
To Top
Of Page
Apasote.-Vocablo de origen mexicano. Planta
(Anserine antelminti-que).
Arabo.-Arbol silvestre de Cuba.
(Erythroxilum). Según Pedro Mártir (D. 3, lib. VII, cap. 111) una región
de la parte oriental de la isla de Haytí. También es el nombre de un cacique
haytiano bautizado Martin de los Arabos; y encomendado, en 1514, a Cristóbal de
Tapia.
Arasibo.-Cacique boriqueño, encomendado, en 1515,
a Conchillos. De él procede el actual vocablo Arecibo, aplicado a una
población de Puerto Rico, cuya fundación arranca de 1580, a juzgar por el
lnforme del bachiller Santa Clara y presbitero Ponce de León. Todos los textos
de instrucción tienen equivocada la fundación de este pueblo. Tenia el cacique
Arasibo su rancheria junto al río Abacoa, que hoy se llama
Grande.
Aramoca.-Cacique haytiano, encomendado a Diego de
Vergara, en 1514, en el Repartimiento de La
Española.
Aramaná.-Cacique boriqueño, encomendado, en
1510, a las granjerias de S. A. en el Toa.
Ariguanabo.-Laguna
al norte de San Antonio de los Bahos, en Cuba.
Arique.-Cordel hecho de
una tira de yagua, utilizado para atar pe-quehos
bultos.
Arimao.-Río que riega las vegas de Manicaragua, en
Cuba.
Arijua.-Extranjero.
Areyto.-Canción romancesca,
acompañada del baile. Pedro Mártir (Dec. 111, lib. VII, cap. 11) dice: "ambas
cosas de preceptos (origen y sucesión de las cosas y hazañas de sus
padres) las tienen compuestas en ritmos, en su lengua; a su modo cantan los
areytos y danzan al son del cantar. También tienen areytos de amores, y
otros lastimeros, otros bélicos, con sus respectivas sonatas acomodadas." Entre
los populates de Haytí, según Guridi, habia el areyto ijí, ayá,
bongbé: primero, muerto que siervo. Si las dos primeras palabras llevan
radicales indo- antillanas, la tercera parece africana. Creemos que esta canción
pertenece a la época en que los negros empezaron a alzarse en La Española y a
irse a los montes en son de rebeldia para sacudir la esclavitud. Del largo
periodo de alzamiento del cacique Enriquillo en el Baoruco deberia
conservarse algún areyto guerrero; pero los cronistas no dicen nada sobre
este particular. En la conjura de los caciques boriqueños, en Guaynia, se
cantá un areyto, jurando y prediciendo la muerte de los invasores, antes del
alzamiento de 1511, pero se ignora la letra y ritmo de este
areyto.
Aruacas.-Nombre de tribus indias de Tierra Firme. Nosotros
opinamos, que los indo-antillanos procedian de los aruacas. Este vocablo
procede de araguacu. Todavia se conserva enclavada en Venezuela la voz
Aragua en muchos sitios.
Aruacay.-El primer pueblo de
Aruacas, encontrado por los españoles en Tierra
Firme.
Asuba.-La fruta silvestre del mamey
sapote.
Atabex.-Las Casas (t. v. p. 434) dice: "La gente de la
Isla Española..." mezclaron estos errores, de que Dios tenia madre, cuyo nombre
era Atabex y un hermano suyo Guaca."
Ateque.-Arbol de
Cuba (Cordia callo cocca).
Athebeane nequen.-Según
Oviedo, llamaban asi los haytianos, a la india que viva, se enterraba con el
cadáver del cacique. Cuando murió Bojeklo, rdgulo de Xaragua, en
Haytí, la más hermosa de sus mujeres, lia-mada Guanajatabenekena, y dos
compaheras más fueron enterradas vivas con el cadáver del célebre cacique. Pedro
Mártir (Dec. 3.cl, lib. IX, cap. 11) escribe Guanahattabeneche-na,
y añade "que en toda la isla no habia otra tan
hermosa."
Atibuineix.-Según Oviedo (libro VII, cap. IV) una
variedad de batata.
Atol.-Palabra de origen mexicano. Corrupción de
atotli. Primeramente, se hacia de harina de maiz, después de sags, y hoy
de maranta. Viene a ser un caldo, o compuesto farináceo, hecho de una
cucharadita de harina, una cucharada de azu'car y cinco o seis onzas de agua;
una vez hervido toma punto gelatinoso. Hoy se le suele aromatizar con un poco de
agua de azahar; y hasta se le mejora agregándole leche de
vaca.
Auyama.-La calabaza común en Haytí, según Garcia y
Bachiller y Morales. Las Casas no hace referencia que el aborigen la cultivara.
Oviedo (lib. Vil, cap. Vill) confunde la calabaza alimenticia (cucurbita
pepo) con la candungo o marimbo (cucurbita lagenaira o
moschata) y con el fruto totumo o jiguero (crecentia
cujete). Probablemente, después de importada la calabaza alimenticia por los
españoles y multiplicarse prodigiosamente, los indigenas le pusieron el nombre
de auyama. No es de extrahar este error, cuando todavia hay escritores
modernos que creen que los cocos y los plitanos eran naturales en
las Antillas, antes del Descubrimiento.
Ausúa.-Arbol de Santo
Domingo (Guridi).
Ausubo.-Arbol de Puerto Rico. (Achras
disecta.)
Ausuba.-La fruta del ausubo; parecida algo al
nispero. No se cul-tiva.
Ayfia.-Arbol de Cuba. (Xanthoxylum
lanceolatum.)
Aymaco.-Lugar de Boriquén, el poblejo o yucayeque
del cacique Ay-mamón, donde asentó sus reales Juan Ponce de
León, después de ganada la batalia a los boriqueños, en 1511, a orillas del río
Coayu, río que llama Oviedo Coayuco. Hoy,
Yaucol.
Aymamón.-Un cacique de Boriquén. Herrera (Dec. l.cl,
lib. VIII, capitulo XII) dice: "y entre otros rue, que un cacique llamado
Ayrnamón prendió descuidado a un mozo, hijo de Pedro Xuarez, natural de
Medina del Campo, y mandó a los de su casa, que lo jugasen a la pelota, que
decian el juego del batex, para que los vencedores lo matasen." Diego de
Salazar salvó al garzón y Aymamón se hizo quaitiao del capitán
castellano. Este cacique boriqueño tenia su yucayeque o rancheria,
llamada Aymaco, al noroeste de la Isla, cerca del río
Coalibina.
Ayraguay - Cacique haytiano, encomendado a
Conchillos en el Repartimiento de La Española de 1514.
Ay-Ay.-Pedro
Mártir (Dec. 1.0, lib. 11, cap. 111) dice: "se descubrió otra mayor que todas
las demos, la cual Ilamada Ay-ay por los indigenas, quisieron ellos
apellidarla con el nombre de Santa Cruz." El doctor Chanca también
la cita en su Carta al cabildo de Sevilla. Ríot ributario del
Manati.
Ayamuynuex.-Cacique haytiano, encomendado en 1514 a don
Fernando de la Vega, Comendador Mayor de
Castilla.
Ayaguatex.-Cacique haytiano, encomendajo en 1514 al
licenciado Becerra.
Auyén.-Planta de Santo Domingo
(Guridi).
Azua.-Ciudad de Santo Domingo, a orillas del Bia,
fundada por Diego Velázquez en 1504, liamándola Cornpostela de Azua. Las Casas
aplica
Amoná-La islilla la Mona, que tan poblada estaba de
indigenas en la época del Descubrimiento. En una carta de Oviedo, desde Santo
Domingo, a 31 de mayo de 1537, decia al Rey: "Ha de mandar V. M., que en la isia
de la Mona que está entre esta isla y la de Sant. Xoan, se haga otra
fortaleza, porque está en el paso, e alli no hay sino un estanciero e pocos
indios, e hay buena agua e de comer, e puerto..."
To Top
Of Page
Baba.-Padre.
Babeque.-Vocablo
indo-antillano que ha dado origen a varias interpretaciones. El Diario de Colón
(lunes 12 de noviembre) dice: "partió del puerto y río de Mares, al
rendir al quarto del alba para ir a una isla, que afirmaban los indios que
traia, que se llamaba Babeque, adonde, según dicen por sefias, que la
gente della coge el oro con candelas de noche en la playa y después con martillo
diz que hacian vergas dello,y para ir a ella era menester ponerla proa al Leste
quarta del Sueste...No se quiso detener... para ir demanda de
Babeque." Hoy se aplicaesta palabra a la isia Grande
Inagua. Para unos escritores, los indios que informaban a Colón, se referian
a Santo Domingo; para otros a Costa Firme; otros eligen otras islas; y otros que
vocablo no se dirigía a significar ninguna isla. Estamos con éstos y utilizamos
la Filología para explicarnos la palabra. Los indo-antillanos determinaban con
prefijos, aplicados a los vocablos, los pronombres: para el singular eran
n, b, l, t. La voz aneque significa por qué.
De modo que n-aneque ¿por qué yo? b-aneque ¿por qué tu?, ext. Así,
pues cuando Colón, o Pinzón, interrogaba al indígena con mímico lenguajue, por
los sitios donde se hallaba el preciado metal, enseñándole al mismii tiempo
monedas u objetos de oro, el indio, afectado vivamente con la extraña presencia
de aquellos hombres, después de señarles al horizonte, indicando vagamente de
donde venían aquellas partículas que ellos adquirían comercialmente, por que sus
isletas no las producían, exclamabe con insistencia baneque,
baneque. Es decir: ¿y tú, ¿quién eres? ¿quién eres
tú? El vocablo, sin polisintetismo es búaneque: tu ¿por
qué? Por lo tanto, babeque o baneque fue tomado por el nombre de
una isla, cuando erea exclamacíon natural del sorprendido
aborigen.
Bairoa.-Río tributario del Loiza,' en Puerto
Rico.
Bacbey.-Vegetal de Cuba (Pichardo).
Banao.-Sierra en
Santa Clara, Cuba.
Bainoa.-Lugar del cacicazgo de Marien, en Santo
Domingo. Las Casas escribe Baynoa.
Bani.-Valle que se extiende desde
el Nizao hasta Ocoa, en Santo Domingo. Según carta de Velazquez (1514) una
provincia de Cuba, en tiempos de la conquista.
Babosico.-Región
del Cibao, en Santo Domingo.
Bánica.-Lugar del cacicazgo de
Maguana.
Bao.-Río tributario del Yaque, en Santo
Domingo.
Baitiquiri.-Nombre que daban los indios al cabo de la
isla de Cuba, que Colón llamá alfa y hoy se denomina punta Maisi.
Las Casas anota Bayatiquiri. Corrupción de
Bayatikeri.
Bacupey.-Lugar de los campos de Arecibo, en Puerto
Rico.
Bajari.-Palabra de distinción entre los indo-antillanos. Las
Casas (t. v. pág. 484) escribe bahari.
Bajaraque.-El
bohio que tenia mucha extensión.
Bahoruco.-Gran cadena de
elevadisimas montañas, que recorreparte del territorio de Jaragua. Las Casas
escribe Baoruco sin h.
Bacoanabo.-Planta silvestre de
Santo Domingo.
Banes.-Puerto de Cuba, visitado por Colón en su
primer viaje. Corrupcíon de Bani.
Bahami.-Una de las islas
Lucayas, que hoy se llama Bahama, sin acento en la
final.
Banique.-Lugar en La Española.
Barbacoa.-Piso
alto de tablas de palma de yagua, para guardar frutos, granos, etc.: servia
también de camastro. Oviedo (lib. VII, cap. 1) dice: "Asi como el maiz va
creciendo tienen cuidado de lo deshervar, hasta que está tan alto que senoree la
hierva; e cuando está bien crecido es menester ponerle guarda, en lo qual los
indios ocupan los muchachos, e a este respecto los hacen estar encima de los
árboles e de andamios que les hacen de madera e cafias e cubiertos con ramadas
por el sol e el agua, e a estos andamios Llaman
barbacoas."
Baracutey.-Ave, animal o persona sin
compafiero, equivalents a solitario.
Baraxagua.-Cacicazgo cubano,
según Velázquez (1514), en tiempos de la conquista.
Baria.-Arbol
silvestre de Cuba (Cordia
geraschantoides).
Baramaya.-Según Oviedo, río al Sur de
Puerto Rico. Creemos sea el actual Portugues.
Barahona.-Puerto en la
costa Sur de Santo Domingo. Nombre de una cacica haytiana, encomendada a
Conchillos, en el Repartimiento de 1514.
Baracoa.-Puerto de Cuba.
Gomara anota Barucoa.
Batabanú.-Hoy Batabanú, punto de
Cuba.
Batata.-Pedro Mártir (Dec. 11, li-bro X, cap. 1) dice: "Cavan
también de la tierra unas raices que nacen naturalmente, y los indigenas Llaman
batatas; cuando yo las vi, las juzguó nabos de Lombardia o gruesas
criadillas de tierra. De cualquier modo que se aderecen, asadas o cocidas, no
hay pasteles ni otro ningun manjar de más suavidad y dulzura." Las Casas (t. v.
págs. 307 y 308) anota: "Hay otras raices que Ilamaron los indios ajes o
batatas." Y llama yucaba la planta que produce la batata. Oviedo
da los nombres indios de seis variedades: aniguamar, atibuniex, guaraco,
guacara, cayca y quananagax.
Boniama.-Una variedad de
piña.
Batea.-Algunos escritores modernos, como Pichardo, cometen el
error de suroner esta voz de origen indo-antillano, Moura la trae del árabe
batiya; pero en el griego tenemos bazeia y en el bajo latin
baccea. En el sánscrito hay vadha, vasija, barca, que opinamos sea
el origen ario de la palabra batea, pasando a los idiomas indo-europeos,
al griego y al latin; y al árabe por la linea semita.
Batey.-El
espacio cuadrilongo delante de la casa del cacique, destinado a plaza por
los indios para jugar la pelota y para sus asambleas. Las Casas aplica el mismo
nombre a la pelota y al juego.
Batú.-La pelota. Las Casas (t.
v. página 507) dice: "Era bien de ver cuando jugaban a la pelota, la qual era
como las de viento nuestras, al parecer; máa no quanto al salto que era mayor
que seis de las de viento; tenian una plaza comúnmente ante la puerta de la casa
de su señor, muy barrida, tres veces más luenga que ancha, cercada de unos
lomillos de un palmo o dos de alto; salir de los quales lomillos la pelota era
falta. Ponianse 20 e 30 de cada parte, a la luenga de la plaza. Cada uno ponia
lo que tenia, no mirando que valiese mucho más lo que el uno mbs que el otro a
perder aventuraba; e asi acaecia, después que los españoles llegamos, que ponia
un cacique un sayo de grana e otro metia un paho viejo, e esto era como si
metiera cien Castellanos. Echaba uno de los de un puesto la pelota a los del
otro, e rebatiala el que se hallaba más a mano, si la pelota venia por alto, con
el hombro, que la hacia volver como un rayo; e cuando venia junto al suelo, de
presto, poniendo la mano derecha en tierra, dábale con la punta de la nalga, que
volvia más que de paso; los del puesto contrario, de la misma manera la tornaban
con las nalgas, hasta que, según las reglas de aquel juego, el uno o el otro
puesto cometia faita. Cosa era de alegria verlos jugar cuando encendidos
andaban, e mucho más cuando las mujeres unas con otras jugaban, las quales no
con los hombros ni las nalgas, sino con las rodillas la rebatian e con los puhos
cerrados."
Bayabé.-Cordel más grueso que la cabuya. En Cuba
bayabi.
To Top
Of Page
Bayamón.-Pueblo y río de Puerto
Rico.
Bayamo.-Cacicazgo cubano, según Velázquez (1514): hoy ciudad
de Cuba.
Bayaney.-Lugar en los campos de Hatillo, en Puerto
Rico.
Bayatiquiri.-Véase Baitiquiri.
Bayaguana.-Lugar de
Santo Domingo.
Bayajá.-Bahia de Santo Domingo y monte de
Haytí.
Bajacú.-El lucero de la mañana.
(Garcia).
Bayoya.-Lagarto de costa.
Bemini.-Véase
Bimini.
Behechio.-Uno de los cinco caciques principales de Haytí.
Dominaba en el cacicazgo del Bahoruco, si-tuado en las sierras que dan a
la mar del sur de dicha isla. Otros escriben Bohechio. Es corrupcíon de
Boiekio.
Behique.-Véase Bohique.
Bejuco.-Variedad de lianas
llevan este nombre. Oviedo y Las Casas escriben Bexuco. Servian a los
indios como cuerdas y para medicinarse. Las Casas (t. v. pbg. 320) dice: "Otra
cosa para purgar, no sd para qué enfermedades, hay en esta isla, e sospecho que
debe de ser para males de flema, e esta es una correa o raiz, no porque está
debajo de tierra, sino que tiene su raiz debajo della y encarámase por los
árboles de la manera de la hiedra, e asi parece algo, no en la hoja, porque no
la tiene, sino en parecer correa e encaramarse como la hiedra; llamábana los
indios bexuco, la penúltima silaba luenga. Pueden atar cualquie-ra cosa
con elia, como una cuerda, porque es nervosa e tiene 20 ó 25 brazas e más de
luengo. Generalmente hay muchos bexucos en todos los montes; e sirven
para todas las cosas de atar e son muy provechosos."
Bi.-Principio,
vida, pequeho.
Biaiaca.-Pez. Las Casas dice: (t. v. pág. 279)
que los indios las llamaban diahacas.
Bibi.-Madre. Barrio y río
de Utuado, en Puerto Rico.
Biajilba.-Pez de Cuba
(Pichardo).
Bibijagua.-Una especie de
hormiga.
Bija.-El árbol llamado en Puerto Rico
achiote. (Bixa orellana). La semilla del fruto servia sola, o
mezclada
Bijagua.-Arbol silvestre de Cuba.
Biajaní.-La
paloma torcaz.
Bijirita.-Variedad de pajaritos de
Cuba.
Bieque.-La pequeña isla de Vieques, al E. de Puerto Rico. De
Bi, pequeho y que por ke, tierra. El padre Labat (Voyage
aux isles de I'A-merique. A La Haye, 1724 t. 11,
página 283) comete el error de Ilamar a esta isla
Boriquén.
Bijao.-Hierba que utilizaban los indigenas para
techar sus bohios: Oviedo escribe bihao.
Bia.-Río de
Azua.
Biajama.-Serrania situada al E. de
Neiba.
Biautex.-Cacique haytiano, según Oviedo (lib. III, cap.
V).
Bimini.-La isla que hoy figura en el Archipiélago antillano con el
nombre de Bemini. Descubierta y explorada por Juan Ponce de León, que
recogío de los indios la fábula de que habia en ella una fuente que rejuvenecia
a los hombres, haciendo a los viejos tornarse mancebos. Asensio (Fuentes
Históricas, t. IV, pág. 78) cae en error, al traducir esta palabra de Pedro
Mártir, no comprendiendo que se trataba de la isla Bimini.
Bo.-Como
radical indo-antillano equivale, a veces, a grande; otras da la idea de
señor.
Bojio.-La choza indigena. Losquisqueyanos aplicaban este
nombre a la parte septentrional de la isla de Haytí, como significando su casa,
su hogar. Oviedo y Las Casas escriben bohio. Escritores modernos han
corrompido el vocablo escribiendo buhio. Dice Colón, en su Diario (lunes
24 de diciembre). "Y digo que es verdad, que es maravilia ver las cosas de acá y
los pueblos grandes de esta Isla Española, que asi la llamá; y ellos la
Llaman bohio." Pedro Mártir (Dec. 1, lib. 11, cap. 11) dice: a las
casas llaman bois, con acento en la i.
Bojékio.-El
anciano cacique, régulo de Jaragua, en Haytí. Unos escriben
Behechio y otros Bohechio.
Bocui.-Río de Santo Domingo,
tributario del Camú.
Bohique.-El augur curandero indo-antillano. Por
corrupcion se ha escrito behique, buhiti, boitia y
bui-tibu. Las Casas, (en elt. v. pág. 436). trae bohique.
Debiera escribirse para precisar la fonética bojike.
Boma.-Río
de Cuba, examinado por Colón en su primer viaje. Río de Santo Domingo,
tributario del Camú.
Bonao.-Lugar de Santo Domingo.
Bonasi.-Pez
de Cuba.
Boniata.-La yuca dulce, según Oviedo. Las Casas no la menciona. Fue
importada de Tierra Firme a Haytí, en el periodo
colombino.
Boriquen.-Nombre indigena de la isla de Puerto Rico. Asi
está anotado en el mapa de Juan de la Cosa (1500), y en el mapa de Martin
Waldeemüller (1508) conocido con el nombre de Tabula Terrae Novae;
y asi aparece en las obras de Oviedo (1535) y Las Casas (1550). Este
cronista empezó a escribir de los asuntos de Indias el año de 1527. También está
Boriquén en el Informe que dieron al Rey, en 1582, el bachiller Santa Clara y
el presbitero Ponce de Leon, de orden del gobernador Melgarejo, desde San
Juan, Fernando Colón (1571), Castellanos (1589), Herrero (1601), Laet (1640),
Torres Vargas (1647), don Juan Bautista Muñoz (1793), Irving (1828), Tapia
(1854), Gomara (1849), y los modernos historiadores Lafuente (1860),
Cronau (1891) y Castelar (1892), si-guieron a Las Casas y a
Oviedo. El doctor Chanca, que hizo con Colón el 2.0 viaje (1493) escribe
Buriquén, trastocando la o en u. Pero, fijémonos, que en
ese mismo viaje venia Juan de la Cosa capitaneando la carabela Niña y,
como cartógrafo, anotó en su mapa Boriquén. Pedro Mártir (lib. II, cap.
IV), estropeó más el vocablo cuando anota Burichena. Es verdad que
escribia en latin y tal vez los copistas hayan sido los que estropearon
la palabra. Mártir empleó la ch en lugar de la qu, lo que no es de
extrafiar porque en la antiguedad era frecuente ese uso, escribiendo por
ejemplo, cherubin, chimera, por querubin, quimera. También cometió
Mártir la inudanza de la o en u como Chanca. Los caribes llamaban
a su punto de parada, en sus correrias piráticas por el archipiélago, boekén:
indudablemente se referian a boriquén; a nuestra isla. Fray lñigo
Abbad (1782) siguiendo la obra de Donaldson y Reid (Edimburgo, 1762)
interpoló una n en el vocablo y escribió Borinquen. También
cometió el error de anotar Agdeynaba en vez de Agüeybana. Y
Pastrana (1852), en su Catecismo geogrbfico, cambió el acento de la é a
la i, variando la fonética, y creó la voz Borinquen, que ha
tenido popular aceptación, principaimente entre los poetas. Navarrete,
interpretando el Diario de Colón, llamó Carib a Puerto Rico y cayó
en error; igual equivocación cometió en Ilamar Guanahani a una de las
Islas Turcas. Algunos escritores modernos, siguiendo a Navarrete, han
cometido el mismo error. Boriqúen significa tierras del
valiente señor. Véase Colón en Puerto Rico, pág. 128; y Brau en
Puerto Rico y su Historia, pág.
20.
Boricua.-Letronne, en su Geografia universal (1844) y Pastrana, en
su Catecismo geográfico de Puerto Rico (1852) llaman a nuestra isla asi, El
error procede de que antiguamente solian escribir cu por qu, y de
este modo es fácil anotar Boricue y luego Boricua. Todavia en
nuestros dias en la Revue des DeuxMondes (1893) hemos visto el
vocablo escrito de este modo Boriqve.
Bosiba.- Piedra
grande.
Botio.- Valle situado en la montaña de
Samaná.
Boyá.- Lugar de Santo Domingo, en el cacicazgo de
Higüey.
Boyuca.- Según Gomara, isla a la que se dirigió Juan Ponce de
León después que dejó la gobernación de Puerto Rico, buscando la fuente que
tornaba mozos a los viejos. No conocemos ninguna de las islillas del
archipiálago con este nombre.
Bucana.- Barrio y río de Ponce, Puerto
Rico.
Boyucar.- Cacicazgo de Cuba, cuando la conquista, según carta
del conquistador Velázquez, en 1514.
Bucarabón.- Barrios de Maricao Y
Las Marias, en Puerto Rico. Hoy es-criben Bucarabones.
Burén.-
Especie de hornillo de barro cocido para preparar el
casabe. Dice Las Casas: "la harina, asi limpia e aparejada, tienen ya los hornos
calientes, tres e quatro, si quieren hacer cantidad de pan; estos hornos son
como unos suelos de lebrillos en que amasan e lavan las mujeres de Andalucia;
son hechos de barro, redondos e llanos; de dos dedos en alto, como una rodela
grande, toda llana; llamábamos hurén, aguda la útima. Tiénenlos puestos
sobre tres o quatro piedras, e debajo todo el fuego que cabe"
.
Buitio.- Véase Bohique.
Buba.- Dice Gomara: "Probó la
tierra (Haytí) a los españoles con muchas maneras de dolencias, de las quales
dos fueron perpetuas: bubas, que hasta entonces no sabian qué mal era; e
mudanza de color amarillo, que parecian azafranados." Y más adelante afiade:
"Desde aquelia Fortaleza (Santo Tomé del Cibao) salian los cristianos a tomar
vituallas; e arrebataban mujeres, que les pegaron las bubas." Roderico
Diaz o Rui Diaz (1550) atribuye a la Ilegada de Colón a Barcelona, después de su
primer viaje, la aparición de una epidemia de bubas. Bachiller y Morales
toma de Capmani en Questiones criticas sobre varios puntos 1808, que a su
vez lo toma de Rui Diaz de la Isla (1534), que los indigenas de La Española
Llamaban a las bubas buaynara. Las Casas reconoce la sifilis entre los
haytianos y escribe: "Dos cosas hobo e hay en esta Isla, que en los principios
fueron a los espaholes muy penosas: la una es la enfermedad de las bubas,
que en Italia llaman el mal francés, y ésta sepan que fue de esta
Isla. Yo hice algunas veces diligencias en preguntar a los indios desta Isla si
era en ella muy antiguo este mal, y respondian que si, antes que los chrystianos
a ella viniesen." Oviedo también atribuye la sifilis a Haytí. El cronista de
Sevilla, don José Velázquez y Sánchez, en sus Anales epidémicos, impresos
y publicados en 1866, asegura erróneamente que la voz buba es americana.
El vocablo es español: viene de bubón, en griego bwboón. En una carta de
Pedro Mártir de Angleria (Opus epistolarum Petri Martyris.
Angleri. Mebiol. n.º 1, lib. 11, epist, 67) y que Ileva fecha de 1498, se
lee: "Me escribes, que la enfermedad especial de nuestra época, es Ilamada en
español bubas." Queda, pues, fuera de dudas, que el vo-cablo no es
americans. La cuestión del origen de la sifilis ha sido muy discutida. Han
sobresalido tres opiniones: la importacíon del virus de América; el
desarrollo espontáneo; y el origen antiguo. En una sepultura de la edad de la
piedra pulida, Mr. Pruniéres, de Marvejols, ha encontrado cráneos sifiliticos.
El Dr. Parrot ha reconocido cráneos mexicanos, anteriores a la conquista
española, con lesiones caracteristicas de sifilis hereditaria. La enfermedad,
por lo tanto, se pierde en la noche de los tiempos porque tambidn se encuentra
en China, dos mil afios antes de Jesucristo, según Letourneau. Este estigma ha
sido común a los tres grandes troncos de la especie humana blanco, amarillo y
negro, desarrollándose en los respectivos continentes, con variedades
morfológicas. Véase Yaya.
Buaynara.- Véase Buba.
Buruquena.-
Cangrejo pequeño de orillas de rios y quebradas. Debe escribirse
burukena.
Buticacu.- Ojos zarcos. Las Casas (t. v. pág. 488)
dice: "Las inju-rias, que entre si unos a otros, cuando rehian e más airados e
turbados estaban, e contra quien se enojaban, decian por injuriallo e hacelle
mayor dafio, eran, si tenia los ojos zarcos, buticaco, conviene a saber:
andá, que tendis los oios zarcos; si los tenia negros, xeyticaco;
e si le faltaba algún diente, mahite."
Buyaybá.- Pueblo
haytiano, que tenia un zemí célebre, llamado Zemí de Buyaybi, por
otro nombre Bayba-ma. Las Casas escribe Vaybrama (t.v. pág,
471).
Baybama.- Véase Buyaybi. Bahomamey.- Barrio de San
Sebastián, en Puerto Rico.
Biáfara.- Corrupción de Biaiara,
pequeño lugar de los campos de Arecibo, en Puerto Rico.
To Top
Of Page
Cabacú.- Hacienda en Cuba (Ba-chiller y
Morales).
Cabima.- Arbol de Santo Domin-go.
Cabuya.-
Cordel o soga delgada, hecha de majagua o maguey.
Las Casas (t. v. pig. 486) dice: "en cada una de aquellas asas (de las
hamacas) ponen unas cuerdas muy delgadas e bien hechas e torcidas, de mejor
materia que de cáñamo, pero no tan buena como de lino, e esta liaman cabuya,
la penúltima luenga" . Algunos creen erróneamente que la voz cabuya
viene de cabo.
Cacao.- El vocablo es de origen mexicano, de
cacauti. Los indo- antillanos no conocian este árbol (theobroma cacao),
ni su fruto.
Cacey.- Río tributario del de Añasco, Puerto
Rico.
Cacique.- Dice el Diario de Colón: (Lunes 17 de
diciembre) "Vieron a uno, que tuvo el Almirante por gobernador de aquella
provincial que lo Llamaban Casique" . Y, en martes 18 de
diciembre, anota: "Este vino a la nao, después del rey, al cual dio el Almirante
algunos de los rescates, y alli supo que al rey Llamaban en su lengua
Casique." En la carta del doctor Chanca se lee: "Vienen aqui
continuamente muchos indios, e caziques con ellos, que son como capitanes
dellos, e muchas indias." Las Casas escribe cacique. Oviedo (Libro II,
cap. VI) dice: " E alli salió el Almirante con toda su gente, e luego vinieron a
habla e conversación con los chrystianos muchos indios de paz de aquella tierra,
la qual era del señorio del rey Guacanagari, que los indios Llaman
cacique, asi como los christianos decimos rey." Pedro Mártir (Dec.
1, lib. II, cap, VI) dice: "llaman al rey cacique." Juan Ignacio
de Armas en sus Origenes del lenguaje criollo (Habana, 1882),
siguiendo a Fr. P. Simón (Noticias historiales) cree que el vocablo
cacique procede del árabe. Eguilaz en su Glosario etimológico
de las palabras españolas de origen oriental,
Granada, 1886, no la consigna. El árabe tiene al-qadi, juez: de
donde procede nuestra voz alcaide: al-qaid, jefe capitán: que
origina nuestra palabra alcaide; cheiki, señor; charif, noble;
uali, gobernador; al-wazir, el visir: de donde viene nuestro
aiguacil; al-faris, el caballero, que trajo nuestro alflirez,
etc., pero cacique es voz indo- antillana.
Caguabo.-
Lugar de Añasco, Puerto Rico. Entre este barrio y el de Playa se
encuentran en una gran extensión de terrenos, los escombros del primitive San
Germán, fundado alli en 1511, por orden del Virrey don Diego Colón, gobernador
de La Española, a orillas del Guaorabo, hoy río Grande de Añasco.
Punto histórico, algo dudoso, y negado por algunos escritores puertorriqueños,
y cuyas pruebas hemos desarrollado extensamente en nuestro
Repertorio histórico de Puerto Rico, pág. 6.
Caguax.-
Nombre de un cacique boriqueño, que tenia su rancheria junto
al río Turabo. Correspondió en el Repartimiento del Boriquén a Juan
Cerón. Hoy se conserva su nombre en una ciudad, que por corrupción del vocablo
indigena, se anota Caguas. También hubo en Cuba un cacique llamado
Caguax, según la carta del conquistador Velázquez.
Caguana.-
Río tributario del Grande de Arecibo; y barrio de Utuado, en Puerto
Rico.
Caguama.- Una especie de tortuga. parecida al
carey.
Caguairin.- Arbol de Cuba (Hymenaca
floribunda.)
Caguará.- Una conchita común de almeja
para raspar la pelicula externa de la yuca.
Caguayo.- La
lagartija.
Caguasa.- Fruta silvestre de Santo
Domingo.
Caguani.- Lago del territorio de Jaragua, hoy Lago
de Enriquillo.
Cáicu.- Arrecife, islote, isia,
tierra. Por derivación caiu, cayu, cayo. El árabe tiene
caique, barco pequeño con vela y mástil (Eguilaz).
Caimáin.-
Reptil parecido al coco-drilo. No le habia en Puerto
Rico.
Caimito.- Arbol frutal (Chrysophylium caimito).
Hay también el Chry-sophylium oliviforme, cuya fruta se
denomina vulgarmente, en Puerto Rico, tetas de burra. Las Casas
escribe Caymito. De él hacian los indios arcos.
Caguabo.- Lugar
de AFiasco, Puerto Rico. Entre este barrio y el de Playa se encuentran en
una gran extensión de terrenos, los escombros del primitive San Germán, fundado
alli en 1511, por orden del Virrey don Diego Colón, gobernador de La Española, a
orillas del Guaorabo, hoy río Grande de Afiasco. Punto histórico,
algo dudoso, y negado por algunos escritores puertorriqueños, y cuyas
pruebas hemos desarrollado extensamente en nuestro Repertorio
histórico de Puerto Rico, pág. 6.
Caguax.- Nombre
de un cacique boriqueño, que tenia su rancheria junto al río Turabo.
Correspondió en el Repartimiento del Boriquén a Juan Cerón. Hoy se conserva
su nombre en una ciudad, que por corrupción del vocablo indigena, se anota
Caguas. También hubo en Cuba un ca-cique llamado Caguax, según la
carta del conquistador Velázquez.
Caguana.- Ríotributario del
Grande de Arecibo; y barrio de Utuado, en Puerto Rico.
Caguama.- Una
especie de tortuga. parecida al carey.
Caguairin.- Arbol
de Cuba (Hymenaca floribunda.)
Caguará.- Una conchita
común de almeja para raspar la pelicula externa de la
yuca.
Caguayo.- La lagartija.
Caguasa.- Fruta
silvestre de San-to Domingo.
Caguani.- Lago del territorio de
Jaragua, hoy Lago de Enriquillo.
Cáicu.- Arrecife,
islote, isia, tierra. Por derivación caiu, cayu, cayo.
El árabe tiene caique, barco pequeño con vela y mástil
(Eguilaz).
Caimáin.- Reptil parecido al coco-drilo. No le habia
en Puerto Rico.
Caimito.- Arbol frutal (Chrysophylium
caimito). Hay también el Chrysophylium oliviforme, cuya fruta se
denomina vulgarmente, en Puerto Rico, tetas de burra. Las Casas
escribe Caymito. De él hacian los indios arcos.
Caney.- Según
Las Casas (t.ver página 468) la casa grande de los
señores y caciques.
Por error copista, tomando la e por una s, han hecho el vocablo
cansi, algunos escritores.
Caniaco.- Barrio de Utuado, en
Puerto Rico.
Canareo.- Lugar Cubano, donde residió Las Casas, a
orillas del Arimao. El obispo al hablar de este lugarejo indigena, anota:
"creo que se Ilamaba Canarreo, con dos r." Debe haber aqui
error de copista. Tal vez seri Canakeo, escrito Canaceo. Cana,
paimera; ke, tierra; o, montaña: lugar montañoso de
palmeras.
Canoa.- Embarcación hecha ahuecando el tronco de un árbol,
mediante el fuego y el hacha de piedra. Dice Colón, en su Diario: "Lunes, 3 de
diciembre. Halló una caleta en que vido cinco muy grandes almadias, que los
indios liaman canoas." En la carta del Almirante, escrita en el mar,
cuando regresaba del primer viaje, y enviada desde Lisboa, en marzo de 1493, a
Barcelona, donde se encontraban los Reyes Católicos, se lee: "Ellos tienen en
todas las islas muy muchas canoas, a manera de fustas de remo; dellas
mayores, dellas menores, e algunas e muchas, son mayores que una fusta de diez y
ocho bancos; no son tan anchas, porque son de un solo madero; máa una fusta no
terns con ellas al remo, porque van que no es cosa de creer; e con estas navegan
todas aquellas islas, que son innumerables, e tratan sus mercaderias. Algunas
destas canoas he visto con setenta y ocho hombres en ella e cada uno con
su remo." Pedro Mártir (Dec. 1.0, lib. 1, cap. 11) dice: "...en sus botes que
flaman canoas." Las Casas (t. ver página 506) dice: "Tenian sus
barcos hechos de un madero cavado, que Llamaban canoas, donde cabian 50 y
100 hombres; los remos son como palas de horno." Fernando Colón (cap. XXIX) dice
(luego de describir una canoa fabricada de un tronco de árbol, que era tan
grande como una fusta de doce bancos):"Después, encontraron otra canoa, hecha
como la que va referida, de 95 palmos, en que cabian 150 personas." Los
indigenas las hacian con troncos de ceiba, jabiya, cedro, etc. Los galibes, los
chaymas, los caribes y los aruacas conservan el mis-mo vocablo con ligeras
variantes de fonética. Los mexicanos decian acatli, de atl, agua,
y calli casa.
Canóbana.- Nombre de un cacique boriqueño,
encomendado a Miguel Diaz en 1510. Hoy se conserva el nombre en una region y
un río de Puerto Rico, que corre por Loiza.
Canuy.- Véase
Camuy.
Cao.- El cuervo de Cuba, según Gundlac.
Caoba.-
Arbol (Swietenia mahogani).
Caobán.- Dice Las Casas: "Tiene también otros brboles esta Isla (La
Española), que llaman caobán, la o letra luenga, los indios; tiene
muy buena madera para arcas e mesas, algo colorada o encarnada, con algún
olorcillo bueno, que parece que quiere ser cedro, pero no lo es, porque
en esta Isla no hay cedros, en la de Cuba si, muy excelentes."
Caobana.-
El cedro. Hay dos variedades en Puerto Rico, conocidas vulgarmente
con el nombre de macho (Cedrus mahogani) y hembra (Cedrus
olorata).
Caoyuco.- Según Oviedo, río de Puerto Rico, en cuya
desembocedura dieron los españoles la primera batalla a los boriqueños, en 151
1. En Caoyu, hoy Yauco.
Caonao.- Río de
Cuba.
Caoniya.- Barrio de Utuado, en Puerto Rico. Se escribe por
error, Caonilia. También es barrio de Aybonito y Juana
Diaz.
Caonabó.- Cacique soberano de Maguana. Pedro Mártir
escribe erróneamente Caonaboa.
Capá.- Arbol. Corrupcíon de
cabs. Los indo- antillanos no usaban la p; y si Jos indios de Costa
Firme, que acostumbraban a trastorcar la b en p. Hay en Puerto
Rico el caps blanco (Varronia alba) y el caps prieto (Geras
canthus).
Caparra.- Nombre de la primera población de espaholes, año
de 1508, en Puerto Rico. Algunos escritores modernos cometen el error de creer
que es el vocablo de origen indio. La palabra es castellana y corresponde a la
señal que se da cuando se hace algún ajuste. Este nombre se lo puso Juan
Ponce de Leon a la primera población en el Boriquen, por orden del
Comendador Ovando, gobernador de La Española en esa época; y el Rey mandó, que
se cambiase por el de Cibdad de Puerto Rico, que llevó
hasta 1521, en el lugar Ilamado hoy Pueblo Viejo, en la jurisdicción de
Bayamón.
Caracuri.- La joya para las narices, según Vargas
(Milicia indiana).
Carey.- Especie de tortuga (Che-Ionia
imbricate).
Careybano.- Según Las Casas, un puerto y una población
indigena en La Española, junto a la provincia de Xaragua.
Caribe.-
Dice Oviedo (libro XXI, capitulo VI): "Este nombre de caribe no quiere
decir sino bravo u osado c esforzado." Dice Gomara: "Toda
esta costa, que descubrió Bastidas y Nicuesa, y que hay del cabo de la Vela a
Paria, es de indios, que comen hombres y que tiran con flechas enhervoladas, a
los quales Llaman caribes, de Caribana, o porque son bravos e
feroces, conforme al vocablo." Los indigenas de Cuba, Haytí y Boriquén Llamaban
asi a los indios de las islas de Barlovento. Los chav-mas decian caribná;
los tamanacos (indios del río Cucivero, de Venezuela) carifná,
cambiando la b en f; los galibis, calina; y los Caribes
de Tierra Firme, calinago. Este vocablo procede de caribo, hombre
valiente.
Carib.- Don Martin Fernandez Navarrete, en 1825, anotando el
Diario de navegación del Almirante, conservado por Las Casas, fue el que aplicó
por vez primera esta palabra Carib a la isla de Puerto Rico; pero con
documentos de cronistas y cartógrafos hemos probado ser Boriqúen el
verdadero nombre indigena de la isla de Puerto Rico. Don Manuel Felipe Castro y
don Juan Manuel Echevarria, el afio de 1854, en sus cantos épicos consagrados al
asedio británico de esta ciudad en 1797, volvieron a compter el error de
Navarrete. Y el padre Nazaric (Ob. cit.) a seguirle senesta
equivocación.
Cari.- En el mapa para ilustrar los viajes de sir Walter
Raleigh, desde la isia de Trinidad hasta el bajo Orinoco, compilado de
observaciones personales y del Atlas de Venezuela de Codazzi, por Sir Robert
Schombuck, y cuyo mapa se encuentra en la obra de F. Michelena y Rojas
titulada: Exploración Oficial del Orinoco y Amazonas
(1867), se le aplica el nombre de Cari a la isla de Trinidad. Empero, con
documentos del Archivo de Indias podemos probar que los indigenas de la Trinidad
no eran Caribes y si Aruacas.
Caricaboa.- Barrio de Utuado, en
Puerto Rico.
Caribata.- Región del cacicazgo de Marien, en
Haytí.
Caona.- El oro. Pedro Mártir (Dec. l.a, lib. 1, cap. IV)
escribe cauni.
Catey.- La especie de papagayo Ifamado
periquito. Una clase de palmera dominicana. (Guridi.)
Caráira.-
Ave de rapifia de Cuba, casi del tamacio del aura tiflosa
(Pichardo).
Casabe.- El pan indo- antillano hecho de la
harina de la yuca brava. Colón en su Diario dice: "Miercoles, 26 de
diciembre. El rey Guacanagari comió en la carabela con el Almirante, e
después salió con en a tierra, donde hizo al Almirante mucha honra e le dió
colación de dos o tres maneras de aies e camarones e caza e otras viandas
quellos tenian e de su pan, que llamaban cazabi." Las Casas anota:
"tornando al pan, que los indios llaman cazabi." Pedro Mirtir
(Dec. 1.11, lib. IX, cap. V) dice: " pidiendo cazabi, es decir, pan." En
árabe existe el vocablo kasabe, significando cafia de azocar,
según Eguilaz; pero nada tiene que ver un vocablo con
otro.
Casey.- Barrio de Ahasco, en Puerto Rico.
Catibia.- La
yuca rallada y pren-sada, una vez exprimido el jugo o
naiboa.
Cayaqua.- Ríotributario del Loiza, en Puerto Rico:
corre por Hato Grande.
Cauyo.- Según Oviedo, río de Puerto Rico, junto
al cual dieron muerte los indios alzados a don Cristóbal de Sotomayor.
Hoy es Yauco por la figura de dicción metátesis, 0 trasposición de letras en un
vocablo Herrera llama al mismo río Coayuco. Su nombre boriqueño es
Coayu.
Caya.- Arbol de Santo Domingo.
Cayaguayo.-
Según el conquistador Velázquez (1514) una región de Cuba.
Cayama.-
Ave zancuda de Cuba.
Cayaya.- Arbusto.
Cayabo.-
Barrio de Juana Diaz, en Puerto Rico, por error Callabo.
Cayacoa.-
Cacique soberano del Higüey. A su muerte casó la cacica con el español
Miguel Diaz, después de bautizada con el nombre de Doha
Ines.
Cayajabo.- El mate colorado.
Cayaqua.- Barrios de Hato
Gran-de y de San Sebastian, en Puerto Rico.
Cayey.- Pueblo de Puerto
Rico. Se liamá Cayey de Muesas en obsequio a su fundador el Gobernador don
Miguel de Muesas. Caen en error los que creen viene el nombre del español Cayés.
Aunque en Espaha hay Cayes y Callés, y hasta San Martin de Cayes, no tienen nada
que ver con el vocablo indigena Cayey. Antes de la fundación del poblejo en
1775, existia ya la Sierra de Cayey en la montafia de Laybonito. El nuevo
caserio tomá nombre de la inmediata Sierra, como el actual Aybonito, ya
castellanizado y que parece una exclamación, Aybonito, viene a ser corrupcíon de
Jatibonicu, que se conserva, también modificado el vocablo, en Cuba Y Santo
Domingo. Los espaholes solian ligar, en los nombres de las poblaciones, un
nombre indio con otro español, anteponiéndolo o posponiéndolo; y asi tenemos
Azua de Compostela y Salvaleón del Higdey, en Santo Domingo; Xagua la Grande y
San Cristobal de la Habana, en Cuba; y Cayey de Muesas y Santo Antonio de la
Tuna, en Puerto Rico. Cayey significa Lugar de agua. Ca por agua, he aqui, y
por ni, agua, e por ke, tierra; y por ni agua: he aqui, agua, tierra,
agua.
Cayguani.- Según Las Casas, un territorio junto a Xaragua, en La
Española.
Cayniabón.- El actual río Loiza, y la
rancheria del cacique Canóbana, en Puerto Rico. Oviedo escribe Caryabón,
para designar el río más grande de Puerto Rico. No debe confundirse el
Caryabón (Espiritu Santo) con el Cayniabon
(Loiza).
Camin.- Las Casas dice: "desciende de aquella frontera y alta
sierra (en Haytí) un muy hermoso río, el cual se liamaba, por las lenguas de los
indios, camin, aguda la Oltima silaba Cayuco." Embarcación pequeña, larga
y estrecha, sin popa, ni quilla. Juan Ignacio de Armas, en sus Origenes
del lenguaje criollo. Habana, 1882, página 85, opina, que es un
vocablo derivado de cayo. Pichardo lo cree indigena. No hay tal. Es un
vocablo nuevo, criollo, derivado de cayo, como éste lo es, a su vez, del
indo- antillano ciicu, arrecife, restinga, bajo, isia.
Ceiba.-
Arbol. (Eriodendron an-fractuosum.) Un pueblo de Puerto
Rico. Las Casas escribe Ceyba. Deberia escribirse seiba.
Cemi.-
Véase Zemí.
Ciales.- No es palabra indigena. Nombre de un pueblo de
Puerto Rico. Algunos han creido equivocadamente que el vocablo era boriqueño. Es
anagrama del apellido del general Lacy. La trasposicíon de las letras es
la siguiente: Ci-al-es igual a Es-la-cy equivalents a es Lacy.
Se fundó Cia-es en 1820, el mismo año que las Cortes Españolas hicieron
grandes honores a la memoria del desgraciado General Luis Lacy, que en 1817 se
sublevó contra Fernando VII a favor de la Libertad y de la Constitución
del año 12; y habiendo caido prisionero de las tropas del Gobierno fue llevado a
Mallorca y fusilado en el castillo de Beliver. Triunfantes los
Constitucionales en 1820, el gobernador de Puerto Rico, General Aréstegui,
dedicó al célebre guerrillero español Lacy, ese pueblo, en recuerdo de su
amor a la Libertad y a la Constitución. En un documents de la Capitania
general, de 27 de junio de 1822, y garantizado con la firma del Capitán
General don José de Navarro, todavia se le da a Ciales el nombre de
Lacy, como se llama a Vega Alta Espinosa, a Vega Baja Naranial
y a Trujillo Bajo Porlier '.
Cicheo.- Según Oviedo, el
nombre que daban los indios a la actual isleta Desecheo, que está al
occidente de Puerto Rico. Debe ser Sikeo: tierra alta,
montuosa.
Cibuco.-Río de Vega Baja, en Puerto Rico. Oviedo escribe Cebuco.
Debe ser Sibuco, porque la radical indo-antillana es siba,
piedra.
Ciguayo.-Nombre de una tribu numerosa quisqueyana,
que ocupaba un territorio de más de 30 leguas, porque Ilegaba hasta las sierras
de Macao por tierra adentro y por la parte del mar hasta el Higijey.
Nombre de un cacique haytiano.
Ciguay.-El aduar principal
de los ciguayos.
Cibao.-Lugar del cacicazgo de Maguana, en Santo
Domingo. Las Casas (t. v. pág. 276) dice: "Los indios, por su lenguaje, llamaban
a esta provincia Cibao, por la multitud de las piedras, porque ciba
quiere decir piedra." Las dos radicales son siba, piedra;
o, montafia; sibao, montaña de
piedra.
Ciba.-Piedra. Las Casas (t. ver página 495) dice: "Los
señores, y los demás, compraban a los padres las hijas, que habian de ser sus
mujeres, enviándoles por pagas ciertas sartas de cuentas, que llamaban sibas.
por excelencia, que quiere decir Piedras; porque ciba llamaban
a toda piedra." Preferimos escribir siba con s, porque el boriqueño no
ceceaba.
Coalibina.-El actual río Culebrinas de
Aguada, en Puerto Rico.
Corigüex.-Según Oviedo, río al poniente
de Puerto Rico, cerca del río Mayagijex. Luego, se le llamó río del
Rosario.
Coamo.-Pueblo y río de Puerto Rico. Algunos hart escrito
Cuamo.
Conuco.-Oviedo (fib. VII, cap. 11): -Se llama conuco la
heredad de la yuca o de la labranza.. Las Casas (t. v. pág. 307) escribe:
"Esta labranza, en el lenguaje de los indios, se Ilamaba conúco, la
penúltima luenga." Opinamos con Pichardo, que la original debe ser cunúcu,
y mejor kunuku. Armas (Ob. cit.) opina, equivocadamente, que
es un derivado del vocablo espafiol cono.
Coaguateie.-Planta
silvestre, en Santo Domingo.
Cori.-El guimo de Puerto Rico. Las
Casas escribe curi y lo considera muy sano y delicado alimento
Oviedo escribe cori.
Cayo.-Véase
Cácu.
Cajui.-Arbol frutal. El actual Pa-juil. (Anacardium
occidentale.)
Coa.-Palo endurecido al fuego, de que se
servian los indigenas para cavar la tierra y sembrar la yuca y las batatas. A
estos palos, que servian de pala y azada, los Llamaban los mexicanos
huicties. El vocablo lo usaba el indo-antillano, como prefijo y
sufijo, significando lugar, sitio.
Coco.-Bachiller y
Morales comete el error de creer, que el vocablo es de origen indigena. (Ob.
cit. páginas 248 y 364). El señor Pichardo cae en igual equivocación, y
creyéndose firme en su error, anota, página 62: "Asombra, por tanto, que hombres
tan ilustrados como el doctor Hernandez, el Plinio de Méjico, asegurase que el
coco de América sea originario de las lndias Orientales." Nosotros
opinamos al igual del sabio mejicano, El cocos nucifera no existia en el
Archipiélago antillano en la época del Descubrimiento-Existia en el Continente
americans, del lado del Pacifico, y rnuy escasamente. Por eso Las Casas no lo
menciona. Oviedo habla de él, haciendo presente que corresponds a la mar
del Sur (libro IX, cap. IV), es decir, al Pacifico; y cree que se llama
coco porque el casco tiene tres hoyitos que parecen el gesto
de un monillo que coca, e por eso se dice
coco. Ateniéndonos a Oviedo viene entonces el vocablo del griego cacos,
feo, deforme- Los griegos liamaban couci y los latinos cuci a
una especie de palma. En 1549, don Diego Lorenzo, canónigo de Cabo Verde, trajo
las palmeras de coco a Puerto Rico y las gallinas de Guinea, segon consta en el
Informe al Rey (1582), del capitán
Melgarejo.
Cobo.--Caracol del mar.
Cohoba.-Los
polvos de tabaco y la ceremonia religiosa de
tomarlos y embriagarse con ellos. Las Casas (t. v. pág, 469)
dice: "Estos polvos y esta ceremonia o acto se llamaba cohoba, la media
silaba luenga." Cojibi.-La planta
tabaco.
Cocuyo.-Insecto fosfórico, especie de
lucilirnaga. Dice Las Casas: "Hay en ella (La Española) unos gusanos o avecitas
nocturnes, que los indios llamaban
cocuyos."
Conconi.-Insecto de Manzanillo.
(Pichardo.)
Corojo.-Una especie de palmera. (Cocos
crispa.) Los cronistas escriben coroxo, corox, coroi y
corozo. De donde procede el nombre de Corozal, un pueblo de Puerto
Rico.
Corasi.-Una especie de mosquito.
Corúa.-Ave
acuática, parecida al pato, que viene a las Antillas de la Florida y Méjico
(Pichardo).
Cosuba.-La pelicula que cubre al grano de
maiz.
Corohai.-Lugar del cacicazgo de
Maguana.
Cotubanami.-Cacique de Higüey, en Santo
Domingo.
Cotuy.-Barrio de San Germán, en Puerto
Rico.
Cotui.-Población del cacicazgo de Magua. Las Casas anota:
Cotuy.
Copey.-Véase Cupey.
Coki.-Una especie de rana, en Puerto Rico; cuyo
monótono grito nocturno es coqui, coqui.
Covares.-Bachiller y
Morales comete el error de anotar que son unas -altas paimas que hay en Puerto
Rico-. Es la palma coroxo, de la cual los campesinos utilizan el fruto en
sartas, o collares, para traerlo al mercado. Da un coquito, cuyo
endocarpio ensartado en un hilo forma coyares, corrupcíon la palabra del
Castellano collares.
Cú.-Adoratorio. Las Casas (t. ver página 437) I)
abla de las casas que los indigenas dedícaban a sus dioses: pero no da el
nombre; Tampoco fray Román Pane. Bachiller y Morales no acepta el vocablo.
Nosotros lo aceptamos, considerbndolo deri-vado este cú o kú de la
radical tu; pues turey, era el cielo y tu-rei-guá,
celestial o procedente del cielo.
Cuamo.-Véase Coamo. El
bachiller Santa Clara, er 1582, escribe Cuamo. El cronista de la
Catedral, Torres Vargas, en 1647, anota ya Coamo. Es corrupcíon de
Coama, sitio o lugar llano, extensor.
Cuaba.-Arbol de
Cuba (Amyris sylvatica). Comarca de Neiba, en Santo
Domingo.
Cuácara.-Comarca de la Vega dominicana.
Cuaja.-Río
de Santo Domingo, tributario del Camfi.
Cuavo.-Río de Santo Domingo,
tributario del Jaina.
Cuba.-Nombre de la mayor de las islas del
Archipiélago antillano. Bachiller y Morales (Ob. cit. p. 255) manifiesta, que la
significación de la palabra no está determinada. Opinamos, qúe significa,
sitio grande. El vocablo tiene dos raices indo- antillanas: coa,
lugar o sitio, y bana,grande. Aglutinadas estas dos raices resulta
coabana. La fermentación del vocablo trae cuabana, como tenemos en
Puerto Rico coamo y cuamo, designando un río y un lugar de la
isla. El polisintetismo trae la contracción de la palabra y tenemos entonces
cuaba y cuba finalmente. Pedro Mártir, en su carta CLXIV a
Pomponio Leto, dice: "Esta region de anchura desiguai, que los indigenas llaman
Cuba."
Cubanacin.-Regíon central de
Cuba.
Cubao.-Población del cacicazgo de Magua. También los indios de
La Española, según Las Casas, llama-ban Cubao a la parte de arriba de
Macorix (t. v. pág. 256).
Cucubano.-Insecto fosfórico de
Puerto Rico, especie de luciérnaga. Viene a ser el
cocuyo.
Ciüsa.-La paleta o tablilia para volver las tortas del
casabi, cuando se están cociendo al fuego sobre el
burén.
Curí.-Véase Cori.
Cupey.-Arbol (Clusia
rosca). El fruto por decocción produce una especie de brea. Los
conquistadores, faltos de papel y tinta, aprovechaban las hojas de este arbol y
con un palillo de punta, o un alfiler, se escribian y daban avisos y
partes.
Curricán.-No es palabra de origen indo-antillano.
Pichardo y Bachiller y Morales caen en error al considerar que si, aunque
supriman una r y anotan curicin. Ni Las Casas, ni Pedro Mártir, ni
el Almirante, ni Oviedo, ni Vargas Machuca la citan. Opinamos, que viene del
latin curro, is, cucurri, correr, navegar. Los Pescadores llaman
curricán al cordel de pescar; de ellos se ha generalizado el vocablo. El
nombre indigena era cabuya.
Curujey.-Planta
parásita.
Curía.-Hierba medicinal. En plural, nombre de una
quebrada en Río Piedras, Las curias.
Curazao-Una de las islas del
Archipiélago antillano. Oviedo escribe Corazao. Corrupcíon de Curisao.
Ojeda la denomina Isla de gigantes.
Cubui-Barrio de Loiza,
en Puerto Rico.
Cueyba-Regíon de Cuba, según la carta de Velázquez, de
1514.
To Top
Of Page
Daca.-Yo. Las Casas (t. v. Página 485) dice:
"Y daca quiere decir yo." Fray Román Pane escribe dacha,
porque la escritura que tene-mos del célebre cronista es una mala traducción del
italiano, pues el original está perdido.
Dagame.-Arbol de Cuba
(Pichardo).
Daguao.-Barrio de la Ceiba, en Puerto Rico. Lugar
broiqueño, donde Johan Enriquez, por orden del Virrey don Diego Colón fundo un
poblejo de españoles, que fue destruido por los Caribes de Barlovento.
Creemos fue el aduar o yucayeque del cacique
Yukibo.
Demajagua.-Barrio de Fajardo, en Puerto Rico. Es corrupcíon de
Majagua. Otros escriben Emajagua. Y Oviedo
Damahagua.
Dagiiey.-Barrio de Añasco, en Puerto
Rico.
Daiabón.-Lugar del cacicazgo de Marien. Las Casas y Oviedo
escriben dahabon.
Dajao.-Pez de río, Barrio de
Bayamón, en Puerto Rico. Los cronista escriben
dahao.
Dantía.-En el informe del bachilier Santa Clara, de 1582, se
lee, que "a una isleta que está frente a la bahia Mosquital, al Sur de
Puerto Rico, se le puso el nombre de Antias, por unos animalejos, a modo
de conejos, que alli habia, que se llamaban dantia." Debe ser
corrupcíon de jutia, que algunos cronistas escribian hutia; y el
copista trastocó la hu en An y surgió otro
vocablo.
Datijao.-Esta palabra la trae Oviedo, en el libro XVI, cap.
V, como equivalents al que como yo se nombra.
Creemos, que es corrupcíon de guaitiao, amigo.
Dajili.-La
planta llamada daguilla.
Desecheo.-Islote al 0. de
Puerto Rico. Oviedo escribe Cicheo. Es Si-keo. Si por
ti, alto. ke, tierra; o,
montaña.
Diacanán.-Hablando de las variedades de la yuca,
Oviedo (lib. VII, capitulo 11) dice: "Otra se llarra diacanán, e
tiénese por la mejor de todas, porque redunda más pan de
ella."
Diaiaca.-Pez de agua dulce. Las Casas anota diahaca. Es
corrupcíon de biaiaca.
Diahutia.-Véase
Yautia.
Dita.-No es vocablo indo-antillano. Se aplica en
Puerto Rico al vaso hecho de media jiguera limpia; y se destina a
varios usos. El orígen del vocablo, segon opinamos, es muy original. Los
indigenas hacian de jigüeras, cucharas, platos y recipientes
varios. Los conquistadores los utilizaron; sobre todo, en las casas de campo.
Las pequehas jigüeras, una vez bien limpias de su endocarpio, eran
ornamentadas en su cubierta y servian para guardar dinero y
alhajas. Los primeros pobladores de Puerto Rico llevaron una vida pobre, que
perduró hasta el primer tercio del sigio XIX, con una gran escasez de dinero.
Una vez vendido algún ganado, guardaban en esas jigüeritas la cantidad de
dinero destinada al pago anual del subsidio o tributo de tierras. Ahora
bien, en castellano dita significa lo que se señala para pagar lo que se
debe, o para asegurar lo que se compra, o toma prestado. Viene del latin
dito, ditas, ditare, enriquecer. Fray Luis de León en la
traducción de la oda de Horacio Beatus ille qui procul negotiis, traduce
el final diciendo: "Ayer puso en sus ditas todo el cobro." Destinando
nuestros antepasados las jigüeras pequehas a guardar dinero para pagos,
poco a poco se fue aplicando al continente (la jigoera) el vocablo que
correspondia al contenido (el dinero).
Dicayagua.-Dice Las Casas (t.
v. pág. 280): "Hase cogido también oro en otro arroyo, que está adelante del
Cybú, que se llama Dicaya-gua."
Damuji.-Río de
Santa Clara, que desemboca en el puerto de Cienfuegos,
Cuba.
Dayquiri.-Lugar minero de Santiago de
Cuba.
Diumba.-Según los escritores do-minicanos Guridi y Pérez
la danza de los quisqueyanos.
Donguey.-La zarzaparrilla
puertorriqueña (Smilax pseudochina).
Diley.-Río de Yauco y
barrio de San Germán, en Puerto Rico,
Dujo.-Asiento
simbólico de piedra o madera. Los cronistas escriben duho.
Los camagüeyanos recibieron a los representantes de Colón, en su
primer viaje, con gran solemnidad, los sentaron en sus duios, en sefial
de respeto y veneración y les besaron las manosylos pies, creyéndolos
venidos del cielo. (Diario del Almirante, martes 6 de noviembre.) Fernando Colón
(cap. XXVI) dice: "A estos asientos llamaban los indios duchi."
To Top
Of Page
Gua.-Una raiz indop;antillana. La
usaban los indigenas principaimente como prefijo y sufijo. Como prefijo
equivalia al articulo el, la, lo; y como sufijo a la preposición de.
Asi como decimos en Castellano el Quijote, el Cid, el Rey, el Guadalquivir,
el Ebro, etcétera, ellos, aglutinando el articulo al nombre, decian
Guacanagari, Guarionex, Guatiguani para designar sus régulos y
Guaorabo, Guamani, Guaynabo, para indicar sus rios. Como sufijo
tenemos Xaragua, equiva de Jara, Aniguayagua, de Aniguaya,
Macaguanigua, de Maca-guani, etc. Pedro Mártir (Dec. III, libro VII, cap.
111) dice: "Gua es entre ellos articulo." También gua equivale,
otras veces, a lugar o sitio.
Guaba.-Río que corre por el
Cibao, Santo Domingo. Arbol en Puerto Rico (inga vera).
Guabá.-Una
especie de araña, grande, negruzca, cubierta de pelos, Ilamada tambidn
vulgarmente en Puerto Rico, araha pelúa, cuya pi-cada causa dolor
intenso, tumefacción de las partes atacadas y provoca fiebre. Habita lugares
pe-dregosos y húmedos en pequehos agujeros.
Guababo.-Cacique
haytiano.
Guabanisex.-Zemí de piedra, haytiano; segon fray Roman Pane,
creian los indigenas que oodia provocar huracanes.
Guabasa.-El
fruto con que se alimentaban los indigenas en ultra-tumba, según fray Román
Pane. La pobre fantasia de los indo-antillanos no pudo llegar a crear la
ambrosia del paganismo para el sostenimiento del alma material; ni
tampoco remontarse a la concepción metafisica de los semitas (hebreos) y
mantener la inmortalidad del soplo divino, mediante la propia
inmortalidad y unidad. Para los arios el alma era material, aunque
etérea; y también para los griegos. Para los romanos (Teruliano) venia a ser una
cosa parecida a la actual creación del periespiritu de Allan Kardec y sus
discipulos.
Guabairo.-Ave cubana.
Guabate.-Barrio
y río que corre por Cayey, tributario del Toa, en Puerto
Rico.
Guabina.-Pez de agua dulce. Dice Las Casas: "Hay otros peces que
liaman guabinas, la media silaba breve."
Guabiniquinax.-Uno de
los pocos animalejos encontrados por los con-quistadores en Haytí y Cuba.
Las Casas (t, v. pág. 301) dice: "Estos eran cuatro especies: una se llamaba
quemi, la última silaba aguda, e eran los mayores e más duros; la otra
especie era la que se llamaba hutia, la penúltima luenga; la tercera
mohi, la última luenga; la quarta era como gazapitos, que se Ilamaba
curi, los quales eran muy sanos e delicatisimos. Tenian unos perrillos
chiquitos como los que decimos de falda, mudos, que no ladraban sino gruiñian, e
estos no servian sino para los comer." Oviedo escribe quemi, hutia,
mohuy y cori; y en el libro XII, cap. XXVIII, describe el
quabiniquinax, como mayor que el conejo, con cola de ratón y pelo de
tejón, vivieido en los manglares. El señor Poey, en sus Memorias
sobre la Historia Natural de la isla de Cuba,
opina, que el perro mudo era el oso lavandero (Procyon lotor), el
mapache de Méjico y el racoon de la Florida; que el cori es
el curiel de Cuba (nuestro gairo), el conocido cobaya o
conejillo de Indias; y que el quemi era la jutia conga
y el guabiniquinax de Oviedo la jutia carabali. Se vé
por el estijdio de los cronistas que este vocablo lo aplicaba Las
Casas al perro mudo y Oviedo a una variedad de jutia, la de
los manglares. No podemos determinar bien cuál de los dos tenga razón, porque el
animalejo era de Cuba y el señor Pichardo anota, que ni siquiera se puede
precisar la pronunciación del vocablo, porque Las Casas escribe
Guaminiquinax; pero nos inclinamos a creer que el nombre era
guabinikinax y correspondia al perro mudo de los
cronistas.
Guaca.-Pedro Mártir (Dec. III, li-bro VII, cap. 111) da a
entender que equivale a parte o regíon; y en la
Dec. VII, lib.
Vil, lib. VIII, cap. I., dice, que guaca es regíon o
cercania.
Guacabo. - Cacique boriqueño, que vivia en la
cercania del río Cibuco, y fue encomendado, en 1509. por Juan Cerón al
virrey don Diego Colón.
Guacabina.-Provisión para cuando se va de
camino. (Pichardo).
Guacaica.-Ave de Cuba y Santo
Domingo.
Guacamayo.-Ave trepadora- El vocablo es de origen guarani.
Río de Santo Domingo, tributario del Camú y del
Yaque.
Guacacoa.-Arbol cuyo libel es
textil.
Guacara.-Mentira.
Guacal.-Vocablo de origen azteca:
de huacatl, cuerda.
Guacanagari.-Cacique haytiano. Fue el
primero que tuvo tratos con Colón y le ayudó generosamente, en el
naufragio de la Santa Maria, a salvar todo lo que habia en la perdida carabela;
con cuyos restos, y siempre ayudado del generoso cacique, se fundó el fuerte de
Navidad, que tan desastroso fin tuvo.
Guacayarima.-Regíon del
cacicazgo de Xaragua.
Guacarayca.-Según Oviedo (Libro VII, cap.
IV) una variedad de batata.
Guacanayabo.-Regíon de Cuba,
comarcana a Bayamo (1514).
Guacio.-Barrio de San Sebastián y
río tributario del de Añasco, en Puerto Rico. Debe escribir
Guasio.
Guaco.-Planta medicinal. (Unikania guaco).
Ríodominicano, tributario del Yaque del Norte.
Guaconax.-Arbol
de que los indios hacian teas para alumbrarse, porque arde bien; y con. esas
teas iban de noche a la pesca de jueyes. Oviedo escribe goaconex. Este
árbol debe ser alguno de los terebinticeos que hay en el
pais.
Guachinango.-Vocablo de origen azteca: de
huaxinango.
Guaguasi.-Arbol, (Laetia
apetala.)
Guagüey.-Arbol citado por
Oviedo.
Guagüí.-Una especie de malanga
-(Arum.)
Guaguao.-El aji bravo, picante.
(Capsicum.)
Guajataca.-Barrio de San Sebastián y río entre
Quebradillas e Isabela, en Puerto Rico. El aduar o yucayeque del cacique
boriqueño Mabodamaca.
Guajaba.-Regíon del cacicazgo de Marien donde
fundaron los espaholes una población Ilamada Lares de
Guahaba.
Guajey.-El instrumentó musical llamado hoy
güiro.
Guagua.-Según Pichardo y Bachiller y Morales es de
origen indi-gena. Los cronistas no la traen. En el idioma quechua hay el vocablo
huá-huá, hijo. Tal vez proceda de ahi, dada la significación que hoy
tiene entre nosotros, equivalents a de baide, por aquello de que los hijos no
pagan a sus padres. Tene-mos los modismos de vivir de gua-gua, y leer de
guagua.
Guajiro.-El vocablo pasó de Costa Firme a Cuba. Hoy se aplica
a los campesinos cubanos. En Venezuela habia la nacion goalira; y aun
per-dura el nombre en la peninsula goajira, donde viven sus descendientes
-Debemos al presbitero Celedón el padre nuestro en lengua
goajira.
Guajoti.-Pichardo la trae como equivalents a usted. Las Casas
(t. v. pág. 484) anota quaoxeri. Guaitiao. Amigo. Herrera escribe
equivocadamente datihao.
Guainabo.-Pueblo de Puerto Rico.
Ríotributario del Bayamón. Debe escribirse Guaynabo. Aduar o yucayeque del
cacique boriquerio Mabó.
Guaicán.-Pez pequeño, de que se valian
los indigenas para pescar tortugas. Según Gomara, los espaf)oies le Llamaban
reverso.
Guali.-Hijo- Se desprende de una frase de la escritura de
fray Román Pane.
Guamá.-Arbol frutal. (inga laurina.) Nombre de
un cacique haytiano.
Guamo.-La trompeta o fotuto
hecho de un caracol. Hoy se usa aún en Puerto Rico para
avisarse los riberefios que el río empieza a crecer-Guamuco.-Regíon del
cacicazgo de Marien, en Santo Domingo.
Guamani.-Cacique
boriqueño, cuyo aduar radicaba en Guayama. Un barrio y un río de
Puerto Rico.
Guami.-Señor.
Guamikeni.-Señor de tierra
y agua. Asi llamaban los haytianos a Cristóbal Colón.
Guana.-Arbol de
Cuba (Pichardo),
Guanabá-Ave de Cuba
(Pichardo).
Guanábana.-Arbol frutal y su fruto. (Annona
muricata.)
Guanabacoa.-Lugar de Cuba. Anota el señor Bachiller
y Morales que "según el señor Nuñez de Villavicencia este nombre indio significa
lugar de muchas aguas." No opinamos asi. Guanabacoa quiere
decir, Sitio de paimas altas. Guana, paimera, ba
por bana, grande, alto; coa, sitio o
lugar.
Guanabo.-Islita perteneciente al cacicazgo de
Xaragua, en Haytí. Dice Las Casas: "en la isla que alli está, que se liamaba por
los indios Guanabo." Hoy, por corrupcíon del vocablo, se escribe
Gonaive.
Guanajibo.-Ríoque corre por Sa-bana Grande, San Germán y
Hormigueros, en Puerto Rico. Santa Clara escribió, en 1582,
Guanaybo.
Guanabina.-La frutilla de la palma
corozo.
Guanajo.-El pavo comon. Oviedo escribe
quanaxa y le llama gallina de la tierral- porque esta clase de pavo es
oriunda de América.
Guanana.-Especie de ganso (anser hiperboreus) que
del Norte se pasa a Cuba (Pichardo)- Tambidn se llama asi al mate
amarillo.
Guananagax.-Una variedad de batata (Oviedo,
cap. IV, lib. VII),
Guanahani.-Dice el Diario del Almirante:
"Jueves, 11 de octubre. Amañaron todas las velas quedaron con el treo, que es la
vela grande sin bonetas, y pusieronse a la corda temporizando hasta el
dia viernes, que liegaron a una isleta de los Lucayos, que se Ilamaba en lengua
de indios Guanahani." En la carta escrita por Colón en alta mar
para los Reyes escribió Guanayani.
Guanahumá.-Ríoque desciende del
Cibao, en Santo Domingo, según Las Casas.
Guaní.-El sun-sun o
zun-zun de Cuba (Pichardo).
Guánica.-Laguna y puerto al
S-. de Puerto Rico; y un barrio de Yauco. Nombre histórico, de ios
comienzos de la colonización en Puerto Rico, por haber querido poblar los
españoles en las cercanias de este sitio e impedirselo la incomodidad de los
mosquitos, teniendo que tras-adar el nuevo caserio, que se Llamó Sotomayor, al
noroeste, cerca del yucayeque del cacique
Aymamón.
Guanía.-Arbusto de Santo Domingo. (Guania
Dominguensis.)
Guaniguanico.-Lugar de Cuba, donde, según
Gomara, pasó Cortés revista a su armada antes de marchar a descubrir y
poblar las tierras vistas por Grijalba. Hoy, cabo San
Antonio.
Guanín.-Pieza de oro, en forma de
lámina, que solian lievar al cuello los indios principales. Las Casas
(t.v. pág. 496) dice: "cierta hoja, de oro bajo, que tenian por joya preciosa."
El copista de Las Casas le hace llamar guanin al oro bajo. Pedro Mártir
(Dec. 111, lib. V, cap. 111) dice: "Las láminas, que Ilevaban en el pecho, que
llamaban guanines." El guanin se fabricaba en el Continente
(Oviedo) de tres metales. En 32 partes de un guanin dio el ensayo 18 de
oro, 6 de plata y 8 de cobre. (Herrera.)
Guanimá.-La isla que
hoy se Ilama Eleuthera.
Guanaja.-La isla que hoy se llama
Isla de Pinos y Colón denominó San Juan
Evangelista.
Guanina.-Hierba silvestre. La hedionda.
(Cassia occidentalis.)
Guaniquí.-Bejuco de Cuba. (Bachiller y
Morales.)
Guano.-Arbol. (Bombax pyramidale.) Dice el
doctor Chanca: "se han visto árboles que llevan lana y harto fina tal que los
que saben del arte dicen que podrán hacer buenos paiios delta." En Puerto Rico
se utiliza para rellenar almohadas; y en Inglaterra en la fábrica de sombreros
llamados de castor. En Cuba se aplica el vocablo a las distintas
variedades de palmeras de yagua.
Guao.-Arbusto. (Comocladia
angulosa.) Dice Las Casas: "la leche de este árbol es ponzoñosa e della e
de otras cosas hacen los indios la yerba que ponen en las flechas con que
matan." En Puerto Rico se le llama carasco. El jugo lechoso de la corteza es
cáustico. Hay dos varie-dades.
Guaora.-Cacique
haytiano.
Guaorabo.-El actual río Grande de
Añasco. En sus aguas hicieron los boriqueños, por orden del cacique
Urayoan, la prueba en el joven español Salcedo, de si los invasores
europeos eran o no mortales, manteniéndolo por tres dias bajo el agua, hasta que
se corrompió el cadáver. Esto acaeció antes del alzamiento general de 1511.
Santa Clara y fray Iñigo escriben Guaurabo. Oviedo atiota con razón
Guaorabo.
Guanuma.-Río de Santo Domingo, tributario del
Ozama.
Guaoxeri.-Según Las Casas, palabra de distinción entre los
indigenas, equivalents a señor.
Guaonico.-Barrio de Utuado, en Puerto
Rico.
Guara.-El castaño de Santo Domingo. (Cupania americans.) Lo hay
también en Puerto Rico.
Guaraca.-Oviedo (lib. VII, capitulo IV) llama
asi una variedad de batatas. Un cacique boriqueño. Véase Guayaney.
Guaracha.-Hoy, canción coreada. Corrupcíon de quaraca y dsta de
araguaca, danza. Antiguamente se aplicaba en Puerto Rico el nombre de
gumaracha a la mujer de mal vivir, que un jinete la Ilevaba
al anca de su caballo, en las carreras nocturnas de las fipstas de San Juan y
Santiago.
Guaraguano.-Lugar del cacicazgao de Maguana, en Santo
Domingo.
Guaraquao.-Ave de rapiña. Un barrio de Bayamon, en Puerto
Rico. Y un arbol. (Guarea swartzü.)
Guarana.-Planta silvestre.
(Hibiscus guarana.)
Guariao.-Ave grande de Cuba
(Pichardo).
Guarico.-Ven. Lugar y puerto de Haytí.
Corrupcíon de Guarique.
Guarionex.-El cacique soberano de Magua, en
Santo Domingo, y el cacique dueho del Otoao, en Puerto Rico. Los dos belicosos-
El régulo boriqueño fue el que secundó a Guaybana, en la rebelión
de 1511 contra los españoles y el qúe incendió a Sotomayor, el
poblejo castellano de las cercanias del Culebrinas.
Guarique.-Una
sierra de Haytí, que formaba el puerto de Navidad, donde primeramente
acamparon los españoles en América.
Guariquitén.-Dice Las Casas:
"cierto lecho, al qual llamaban quariquiten, la penúltima breve, que
hacen de paios e cafias puestas por el suelo e unas hojas de paimas." Servian a
los indigenas para recoger la yuca rallada.
Guarocuya. - Cacique
haytiano, que fue célebre con el nombre de Enriquillo, hasta pactar
la paz con el emperador Carlos V. D. José de J. Gaiván, escritor dominicano,
bajo ese nombre de Enriquillo, ha escrito una novela histórica de la
bpoca de la conquista de La Española.
Guasa.-Pez de Cuba
(Pichardo).
Guasabacoa.-Planta silvestre. (Desmodium axilare.)
En Puerto Rico se le llama vulgarmente zarzabacoa.
Guasábara.-Las
guerrillas de los indigenas. Según Varaas Machuca, el ataque imprevisto, la
batalla. Para Oviedo, la guerra.
Guásima.-Arbol medicinal. (Guazuma
ulmifolia.) Dice Las Casas "De este arbol solo sacaban fuego los indios:
tomaban dos palos de él, muv secos, el uno tan gordo como dos dedos, e hacian en
él con las unas o una piedra una mosquecita, e ponian este palo debajo de los
pies," e el otro palo era más delgado, Como un dedo, la punta redonda,
iduesta en la muesca, con ambas palmas de las manos traianlo a manera de
un taladro, ésti con mucha fuerza. Oviedo escribe
guasuma.
Guata.-Mentira.
Guataca.-Vasija de higiiera. Por
corrupcíon se dice Jataca.
Guatiguaná.-Cacique haytiano. Fue el
primero que dio el grito de alzamiento contra los espafloles en 1495, y arrastró
a los caciques principales Guarionex, Caonabó, Mayobanez y otros, excepto
Guacanagari. que se mantuvo fiel a los españoles.
Guatibirí.-El
pitirre.
Guatini.-El tocoloro cubano
(Pichardo).
Guatapaná.-Río de Santo Domingo. Hoy Masacre. Arbol
de Cuba (Pichardo).
Guay.-Interjeccion de dolor, de
admiriación o de atención.
Guaybana.-Cacique
broiqueño, hermano y sucesor de AgUeybana. Fue el que
dirigió el alzamiento de 1511 contra los espaholes. Significa: Cuidado,
que es grande. Guay, cuildado, atención. bana, grande.
Guayo.-El rallo. Tabla de palnia de yagua, cuadrilonga,
sembrada metricamente de piedrecitas siliceas, para rallar la yuca, al
confeccionar el pan casabí. Un río de Juana Diaz, en Puerto
Rico.
Guayanés.-Barrio, río y puerto de mar de Yabucoa,
en Puerto Rico. De este río, que nace en las alturas de Guayabota, y del
río Maunabo obtuvo Juan Ponce de León las primeras muestras de oro nativo
de Boriquén, en su primera visita a la Isla, en 1508. Es corrupcíon de
Guayaney -en ese mismo viaje las obtuvo también del
Sibuco.
Guayaney.-Cacique boriqueño de Yabucoa, encomendado a Juan
Ponce de Leon, en el Repartimiento hecho en noviembre de 1509 por Juan Cerón. Se
liamaba Guaraca y los españoles le llamaban Guaraca del
Guayaney, y, por útimo, se quedó con el nombre de
Guayaney.
Guayama.-Pueblo y río de Puerto Rico. Significa: El sitio
grande. Gua, el; ya por yara, sitio; y mas,
grande.
Guayaba.-La fruta del árbol gua-yabo.
(Psidium paniferum.)
Guayabacán.-Arbol- (Myrica
divaricata.)
Guayacán.-Arbol medicinal. Los cronistas le Llaman
palo santo, por-que el cocimiento de su corteza se aplicaba por los
conquistadores a combatir el mal de las bubas. (Oviedo.) Hay el
guayacum afficinalis y el zygophyflum arboreum, cuyas
cortezas tienen propiedades sudorificas Dice Las Casas: "el palo de la isia de
San Juan se tiene por mejor, no sé si es de la misma especie del desta isla (La
Española) o de otra que difiera en cualidad, al qual llaman los espaholes el
palo santo." Los primeros pobladores, para combatir la enfermedad
de las bubas (sifilis) bebian por agua común el cocimiento de la corteza
del guayacan y se ponian a dieta de yemas de huevo y casabe, y
cada quince dias un purgante.
Guayamuco.-Río de Santo
Domingo.
Guayayuco.-Río del territorio de
Xaragua.
Guayaro.-Dice Las Casas: "hay en los montes otras
raices, que llamaban los indios guayaros."
Guayica.-Planta
silvestre.
Guaynia.-Nombre del poblejo del cacique Agüeybana, en el
Boriquén: radicaba al S. de la isla, en un lugar del territorio de
Guayanilia. Por error del copista, en documentos del Archivo de
lndias, se ha anotado Guaydia, trastorcando la n en d.
En Cuba existe un lugar, en Puerto Principe, llamado Guaynia. El río,
que pone en comunicación al Amazonas con el Orinoco, y que hoy se
llama río Negro, le llamaban los Aruacas de Venezuela
Guaynia.
Guayanilia.-Pueblo y río de Puerto Rico. El vocablo es
diminutive de Guayana, que a su vez procede de Guaynia. El cacique
Agüeybana con 300 indios fue encomendado a don Cristóbal de Sotomayor. Al
visitar la ranclieria del primer régulo boriqueño se encontraron los españoles
con la palabra Guaynia aplicada al actual río de Guayanilla y al poblejo,
y recordando el Guadiana, empezó el error de confundir la n
con la d. Pasada la rebelión indigena de 1511 y marchando a
poblar al Sur de la isla don Miguel del Toro, teniente del Conquistador, no es
de extrafiar que el hidalgo manchego dedicara un recuerdo al célebre río español
y echara los cimientos de su villaje bajo el iombre de Guadianilla,
que. andando los tiempos, ha vuelto en algo a su primitive origen,
llamándole Guayanilia. Guaynia significa El lugar de
agua.
Güey.-El sol.
Güiro.-El conejillo de
Indias, en Puerto Rico. Viene a ser el cori de Cuba y Santo
Domingo.
Güira.-La jigoera. (Crescentia cujete.) Arbol cuyo
fruto se utiliza para hacer vasijas, cucharas, jatacas, orinales (ditas),
etc. Don Joaquin Torres Asensio, que ha hecho una bella traducción de las
DC-cadas del cronista Pedro Mártir de Angleria, en el t. 1.0, página 185
(Fuentes históricas sobre Colón y Amdrica, Madrid, 1892) comete el error,
en una nota, de confundir el güira o jigüera con el cocotero, cuya
palmera no existia en las Antillas en el periodo del Descubri-miento, aunque si
en el Continente americans en la banda del Sur.
Guajana.-La
varilla de la cafia silvestre, que dividida a lo largo sirve para hacer
chiringas y volantines y también jaulas para ruiseflores y otros
pajaritos, en Puerto Rico. En Cuba la Llaman giiín.
Güiro.-Planta
rastrera, que pro-duce un calabacin largo, que lleva el mismo nombre y se
utiliza para hacer un instruments musical, haciéndole en la cubierta, bien seca
y libre de su endocarpio, unas rayitas profundas, paralelas, que rascándolas con
una varilla de metal, o madera dura, produce un sonido áspero, con el cual
suelen acompahar las danzas, llevando el compás, en Puerto Rico. El nombre
indigena de este instrumento era guajey.
Guiabara.-Dice Oviedo
(lib. VIII, capitulo Vlll): "árbol Ilamado guiabara, que los chrystianos
Llaman uvero."
Gurabo.-Pueblo y río de Puerto Rico. Río
de Santo Domingo, tributario del Yaque.
Guanime.-Bollitos de
harina de maiz; hoy de plátanos.
Guarapo.-Vocablo
de origen quechú, huarapu.
To Top
Of Page
El señor Bachiller y Morales (Ob. cit., pág. 289)
critica que los cro-nistas hayan escrito con h algunas palabras indias.
Los españoles, al ponerse en contacto con los indo-antillanos, notaron que éstos
tenían cierta aspiración fonética en la pronunciación de algunos vocablos; y
como los Castellanos al tomar palabras árabes en su idioma con semejante
aspiración la fijaron mediante una h, lo mismo hicieron con los vocablos
indo-antillanos, que requerian tal anotación. El mismo Almirante lo observó con
la palabra Guanahani y estuvo perplejo en fijar la aspiración y puso en
su célebre carta de Lisboa enviada a los Reyes, una y griega. Pedro Mártir (Dec.
111, lib. VII, cap. IV) dice: "Digamos aqui algo de la aspiración, que es
difererite que entre los latinos, Se ha de advertir, que etitre los vocablos de
ellos no hay ninguna aspiración que no tenga el valor de letra consonan te." Más
aún: pronuncian más fuerte la aspiración que nosotros la efe consonants, y todo
lo que lleva aspiración se ha de pronunciar con el mismo aliento que la efe, más
sin aplicar el labio inferior a los dientes de arriba, pero con la boca abierta.
Ha, he, hi, ho, hu, y dando golpes en el pecho. Veo que los
hebreos y los árabes pronunciaban del mismo modo sus
aspiraciones."
Hanp;han.-Si. Es
janp;jan.
Haba.-Dice Oviedo (lib. VII, ca-pitulo IX): "Hacen unas
cestas, que liaman havas, para meter los que quieren guardar." Se tejian
de bijaos y ies servian para guardar la hamaca. Es
jaba.
Habana.-Lugar de Cuba, donde vivia el cacique Yaguacayo.
Hoy nombre de la capital de la isia dcCuba. Los boriqueños, según Juan Ponce
de León, daban ese nombre a la desembocadura del río Toa, que perdura abn con el
nombre de boca-habana. Sitio explorado por el Conquistador en su
primer viaje al Boriquén en 1508. Significa Lo grande; ha, por
gua, he aqui, lo; bana, grande. La admiriación del indigena se
referia a la bahia.
Hamí.-Según Las Casas, un riachuelo cerca de
Lares de Guahaba, en La Española.
Haití.-Véase
Haytí.
Hamaca.-Las Casas (t. v. p. 485) dice: "las camas, en que
dormian, que liamaban hamacas, eran de hechura de una honda, cuanto a lo
largo, puesto que aquello ancho tenia un estado e medio e dos estados, e uno de
longura; e todo de hilos de algodón torcidos, no como red atravesados, sino a la
luenga estendidos; atravesaban por todo lo ancho ciertas tejeduras de otros
hilos, como randas, de dos dedos en ancho, e habia de una a otra, por respecto
de lo luengo que tenia toda ella, un palmo e más e menos; a los cabos de la
longura de toda ella ponen unas cuerdas, Llamadas cabuyas, bien hechas y
bien torcidas, de mejor materia que de cáñamo." Pedro Mártir (Dec. Vil, lib. 1,
cap. 11) dice: "para sus lechos colgados, que necesitan, hacen colchas, que
ellos Llaman hamacas." Oviedo (lib. V, ca-pitulo 11) escribe
hamaca. Y, perdurando aún entre nuestros campesi-nos la aspiración al
principle del vocablo por lo que dicen jamaca, no nos explicamos por qué
el señor Bachiller y Morales escribe, en su Ob. Cit. pág. 194, el
vocablo sin h.
Habacoa.-Hoy Ilamada Bary, una de las
islas Lucayas.
Haübey.-Cacique de Guahaba, en Santo Domingo. Se pasb a
Cuba e indujo a los siboneyes a hacer resistencia a los conquistadores.
Cayó prisionero y fue quemado vivo.
Hatibonico.-Las
Casas (t. v. página 270) dice "11ámase hatibonico en el lenguaje de
indios." En Cuba hay también dos rios con este mismo nombre. Es corrupcíon de
Jatibonicu. Y de este vocablo se deriva el de Aybonito,
castellanizado ya, y conservado en un pueblo de Puerto
Rico.
Hatiey.-Lugar de cacicazgo de Marien, en Santo
Domingo,
Hanigajia.-Lugar del cacicazao de
Xaragua.
Henequén.-Planta de la familia del Maguey. La pita
de los españoles. Otros escriben heniquén y
jeniquén.
Haytí.-El nombre primitivó de La Española,
que en actualidad lo conserva la mitad de la isia, llamándose la otra mitad
Santo Domingo. Significa, tierra alta. En la parte oriental liamaban los
indigenas a la isla Quisqueya; y en la septentrional
Bojio.
Hico.-Véase Jico.
Higüey.-El quinto y último
cacicazgo de Santo Domingo, en la parte E. y S, E. de la isla,
subdividido en las poblaciones de Asua, Maniex, Bonao, Cayemb, Cacao, Hicayagua
y Boyá. Este cacicazgo también tenia el nombre de Iguayagua. Su
régulo era Cayacoa y más tarde Cotubanami. Tenia de 45 a 50 leguas
de costi de mar y de 25 a 30 leguas de terri-torio hacia el Sur y 30 leguas de
tierra adentro. Regado por los rios Ozama, Yamasá, Guabanimo (hoy Isabela),
Quabón, Yuma, Yabacoa, Anamuya, Jaina y Sabita
(Jiguero).
Higuamota.-Hija del cacique Caonabó y
Anacaona; casó con el español Guevara, que fue preso
por el revoltoso Roldán, por esta unión, falleciendo en la cárcel: y la india,
heredera del cacicazgo, le siguió también en su triste
fin.
Higua.-Monte de la sierra de San José de las Matas, en Santo
Domingo.
Higüera.-Arbol. (Crescentia cuiete) Hay otra
variedad, Ilamada (Crescentia cucurbitina.) Hoy se dice en Puerto Rico
jigüero al árbol y jigüera al fruto. Eu Cuba le llaman
güíra. En Venezuela totumo y totuma. Oviedo (lib. VIII,
cap. IV) dice: "del árbol Ilamado higüero. El acento de la letra u
ha de ser luengo, o despacio dicho; de manera que, no se pronuncie breve, ni
juntamente estas letras que; sino que detenga poquita cosa entre la u
y la e, e diga hi... gu... ero. Digo esto, porque el
lector no entienda higuero o higuera de higo." Pedro Mártir (Dec.
8.11, lib. XI, cap. 11) hace igual o parecida
advertencia.
Higuanamá.-Vieja cacica del
Higüey.
Higuana.-Lagarto grande, que cazaban los indigenas para
comerlo-Oviedo escribe Yuana. Las Casas, Vargas Machuca y Enciso
Yguana. Don Fernando Colón anota Jiguana. Herrera copia
higuana.
Hicaco.-Arbusto frutal. (Chrisobalanus icaco.) También
se dice jicaco.
Hicotea.-Véase
Jicotea.
Hequití.-Uno. El contar de los indios no pasaba de
veinte. Según Las Casas, tenian vocablos para designar cantidad hasta diez, de
diez a veinte usaban de los dedos de pies y
manos.
Higuaca.-El papagayo. Véase este
vocablo.
Haniquayagua.-Según Las Casas, una provincia india de La
Española, junto al Baoruco, de 25 leguas de largo y 12 a 15 de
ancho.
Hobo.-El jobo. Oviedo escribe hobo. Arbol frutal
(spondias lutea).
Holguín.-Pueblo de Cuba. El vocablo está muy
corrompido. Debe proceder de guanin o de yagüín por yaragüin,
lugar de güines. Ese hol o jol no es
indo-antillano.
Humacao.-Santa Clara anota Jumacao. Población y
río de Puerto Rico- Oviedo llama al río Macao.
Humiri.-Arbol
resinoso. (Humiribalsamifera.)
Hupia.-El alria- Las Casas (t. ver
pbgina 500) dice. "tenian gran miedo de los fantasmas de noche, que lla-maban
hupias, e hupia no era otra cosa que el alma del hombre, porque
asi llamaban el inima."
Hoconuco.-Barrio de San Germain, en Puerto
Rico.
Hutía.-Oviedo, en el lib. XII, capitulo 1, describe la
jutia.
Huracán.-Tempestad. El espiritu maligno.
Pedro Mártir (Dec. l.º, libro IV, cap. IV) dice: "a estas tempestades del aire,
como los griegos los llaman thiphones, éstos los llaman
huracanes." Las Casas (t. ver página 412) dice. "huracanes
llamaban los indios desta isla (La Española) las dichas tormentas."
Washington Irving se equivoca al escribir que los haytianos las llamaban
furicin. Dándole el valor fonético de la h serian juracán. Los
galibis de Venezuela le llaman aún yuracán. Santa Clara, en su
lnforme de 1582, escribe juracin.
To Top
Of Page
lnabón.-Río tributario del Jacaquas, en
Puerto Rico.
Itabo.-Río de Santo Domingo, que desemboca al S. de la
isla.
Imotonex.-Cacique haytiano, encomendado a Hernando de
Aicántara, en el Repartimiento de indios de La Española, en
1514.
lguanamá.-Cacica haytiana, encomendada a Luis Garcia de
Mohedas, en 1514. Tomb el nombre de Isabel de
Iguanamá.
lbonao.-Villa de Santo Domingo, en
1514.
Inamoca.-Cacique haytiano, encomendado a Miguel de
Pasamonte, en 1514.
Inagua.-Isla llamada Grande Inagua,
a 15 leguas del cabo Maisi, de Cuba. La que creyeron los compa-heros de
Colón que querian indicar los yucayos al decir babeque.
To Top
Of Page
Jaba.-La especie de canasto para transporter
la jamaca y otros objetos, puestos al extremo de un palo y llevado al
hombro, Véase haba.
Jabacoa.-Lugar de Cuba. Bachiller y Morales (Ob.
cit. pág. 307) dice, que es un río de Puerto Rico. No hay tal cosa. El río de
Arecibo se llamaba abn, en 1582, Abacoa, pero sin j. Véase esta
palabra.
Jácana.-Un barrio de Yauco y otro de Yabucoa, en Puerto
Rico.
lacaboa.-Barrio y río de Patillas, en Puerto
Rico.
Jacaguas.-Ríoque corre por Juana Diaz, en Puerto Rico.
Antiguamente formaba el limite, al S. de la Isla, del Partido de San
Juan, en oposición al otro Ilamado Partido de San Germin. El
limite al N. era el río de Camuy. Hoy divide dicho río los limites de Coamo y
Guayama.
Jagua.-Arbol frutal. En Venezuela es llamado
caruto; y en otras partes de la America meridional Genipa. (Genipa
americans.) Las Casas escribe Xagua; y dice: "el zumo de la fruta es
blanco e poco a poco se hace tinta muy negra con que teflian los indios algunas
cosas cue hacian de algodón e nosotros escribiamos." Dice Oviedo: "para pelear,
y parecer gentiles hombres, pintanse con jagua, que es la fruta de un arbol, de
que hacen una tinta negra.." Puerto de Cienfuegos, en
Cuba.
Jagüey.-Depósito de agua dulce. Un barrio de
Aguada y otro de Rincón, en Puerto Rico. Tambidn se llama jagbey en
Puerto Rico al ficus laurifolia.
Jagual.-Lugar de la vega de
Arecibo, en Puerto Rico.
Jáiba.-Cangrejo de río. Las
Ca-sas escribe xayba.
Jaina.-Lugar y río de Santo Domingo. Las Casas
anota Hayna. Las minas de oro de Jaina fueron las primeras que se
beneficiaron en el Nuevo Mundo. Miguel Diaz habla abandonado el fuerte de
Navidad por haber herido en una riha a un comrahero; y en su huida llegó sin
contratiempo a la margen oriental del río Ozoma, donde vivia la cacica
viuda del régulo Cayacoa. Diaz hizo amistad con la india, la tomó por
muier y supo por elia la existencia de oro en la regíon comprendida desde Jaina
arriba hasta Bonao. Diaz dio parte del hallazgo al Almirante, quiet envió a su
hermano Bartolome y a Francisco de Garay a tomar informes. Se construyó un
fortin; y el 4 de agosto de 1496 se puso la primera piedra de Nueva
Isabela, que luego se llamó Santo Domingo, hasta 1504, que un huracán
destruyó la población, cuyas ruinas existen todavia con el nombre de
Torrecillas. La nueva ciudad de Santo Domingo fue edificada por
Ovando al lado opuesto del río.
Jaibón.-Río de Santo Lomingo,
tributario del Yaque del Norte.
Jabiya.-Arbol que da una
almendra emetocatártica (Hura crepitans).
Jamayca.-Pedro
Mártir (Dec. l.cl, libro 111, cap. 111) dice: "al lado meridional de Cuba
encontró el Almirante primeramente la isla que los indigenas Llaman
Jamayca." En la información que Colón hizo practicer ante el
escribano de la nave que él capitaneaba, cuando reconoció el sur de Cuba, se
lee: "y siguió la costa della (Cuba) al occidente de la parte del Austro, para
ir a una isla muy grande, que los indios llaman Jamayca, la qual falló,
después de haber andado mucho camino e le puso por nombre la Isla de
Santiago." Significa: Lugar grande con agua. Ja,
por gua, equivalents a he aquí; ma, grande; y
por ní, agua; ca por coa, lugar,
sitio.
Jan-jan.-Sí.
Jarabacoa.-Sierras del Cibao, de Santo
Domingo, coronadas de pinos.
Jaragua.-Uno de los cacicazgos
principales de Santo Domingo. Llevaba también el nombre de Aniguayagua.
Estaba situado al 0. y S. O.. Era su régulo Bojekio. Comprendia a
Hanigagia, Yaquino, Yaguana, Guacayarina, Cahaya y la islita
Guanabo. Las Casas escribe Xaraqua. Anota-mos, de paso, que al
hablar de La Española en su periodo indigena la llamamos indistintamente
Santo Domingo o Haytí, sin fijarnos en los limites posteriores de estas dos
Repúblicas, que constituyen hoy dos nacionalidades
distintas.
Jaruco.-Puerto de Cuba. Dice el capitán Bernal Diaz
del Castillo al narrar la Verdadera historia de los sucesos
de la conquista de la Nueva Espafia: "nos
hicimos a la vela en el puerto de Jaruco, que ansi se llama entre los
indios, y es de la banda del Norte."
Jaimiqui.-Arbol de Cuba
(Achras).
Jataca.-Vasija hecha de pigilero, en Puerto Rico.
Corrupcíon de Guataca.
Jatibonicu.-Véase
Hatibonico.
Jauca.-Barrio y río de Utuado, en Puerto
Rico.
Jayuya.-Lugar poblado en los campos de Utuado, en Puerto
Rico, Corrupcíon de Guayuya, de quayo y ya por yara,
sitio. Lugar de
guayos.
Jayabacaná.-Arbol.
Jején.-Mosquito pequeño, que al
clavar su aguijón produce un molesto escozor, Las Casas escribe
xexén.
Jeniquén.-Una variedad de
maguey.
Jiba.-Bosque. Un arbusto.
(Erithroxylum.)
Jibara.-Lugar y puerto de Cuba. De donde
procede nuestro vocablo criollo, jibaro, esdrújulo aplicado al hombre
del monte, al campesino- En Cuba se usa como adjetivo, y se
dice perro jibaro, por alzado, como sinónimo de montaraz. La
palabra jibaro está compuesta de la radical indo-antillana jiba,
monte, y ro por ero, que, como sufijo en espaflol, equivale a
hombre.
Jibe.-El cedazo indigena. Dice Las Casas: "tienen un
cedazo, algo más espeso que un hornero con los que aechan el trigo en Andalucia,
que llaman hibiz, hecho de unas cañitas de carrizo muy delicadas; e alli
desboronan aquella masa (la yuca rallada), la qual como está seca e enjuta, sin
el zumo que tenia, luego se desborona con las manos, e pasada por el
hibiz, queda muy cernida e muy buena harina..
Jicaco.-Véase
Hicaco.
Jico.-El cordel o cabuya para sostener la
jamaca. Los cronistas escriben hico.
Jicotea.-Tortuga de agua dulce.
Las Casas anota hycotea y Oviedo hicotea.
Jicaya.-Río de Magua,
en Haytí.
Jibiría.-La sandia.
Jigüera.-Véase
Hirlilera.
Jiquima.-Bejuco leguminoso.
Jiquilete.-Añil
silvestre. (Indigofe-ra argentea.)
Jiguani.-Lugar de
Cuba. Significa El alto del río; y no Río del
Angel, como trae Bachiller y Morales, en la pág. 311 de la Ob. cit.
tomándolo de Noda.
Jimagua.-Gemelo.
Jima.-Río del territorio de
Magua, en Haytí.
Jicara.-El vocablo es de origen mexicano, de
Xicatli.
Jipato.-El señor Bachiller y Morales (Ob. cit. pág. 31
1) trae la palabra como procedente de hipa o xipa. Error.
Jipato viene de Hepitico, del latin hepar, hepatis, el
higado. Los ictéricos se ponen amarillos y los cloro-anémicos
también, y el vocabúlo se generalizó para todos los pacientes de color
quebrado, amarilloso. De hepótico procedió hipatico y
jipato.
Jobo.-Arbol frutal. (Spondias lu-tea.) Oviedo
escribe hobo, Las Casas hovo, y fray Román Pane
mira-bolano. Un puerto de la costa S. de la isia de Puerto
Rico.
Jobabo.-Río de Puerto Principe, en
Cuba.
locabunagus Maorocon.-El dios protector de Haytí. Casi
todos los nombres indigenas del manuscrito de fray Roman Pane, en el Informe
hecho en latin por el autor, traducido luego al Italiano y de éste al español,
están mal consignados por los traductores y copistas. Este mismo rombre de la
Divinidad haytiana lo trae Las Casas (t. v. pág. 434) anotado
Yocabu Vagua Maorocoti. Y nosotros escribimos Yucajú Bagua
Maorocoti. Véase esta frase.
Jobobaba.-Según Pane, una
cueva que estaba en las tierras del cacique Manitibuex, de donde creian
los haytianos que el sol y la luna habian salido. La gruta la tenian en mucha
estimación. liena de foilaje y ornamentada, Tenian en ellas dos zemís de
piedra, del tamaflo de medio brazo, a los cuales pedian los indigenas la Iluvia
en tiempos de sequia. Un zemí tenia el nombre de Boniaex y el otro
el de Maroyü.
losibi.-Según el señor Garcia, el perro mudo
encontrado en Haytí. En las Antillas no habia ningún animal de la familia de
los canes. Los conquistadores liamaron perro mudo al oso
lavandero. Los indigenas le liarnaban guabiniquinax.
Jocuma.-Arbol
silvestre. (Bunelia
salicifolia.)
Jubo.-Culebra.
Jüey.-Cangrejo de
mangles.
Jutía.-Uno de los animalejos en-contrados por
los espaholes en las grandes Antillas- Pichardo describe las variedades de Cuba.
En Puerto Rico parece no la habia. En el informe del bachiller Santa Clara al
rey Felipe 11, describiendo la isla de San Juan, en l582, hay una palabra, por
desgracia mal recogida por el copista, que induce a creer la hubiera. Dice asi
el cronista: "cinco leguas más arriba a la costa se halla una bahia honda, buen
puerto,quellaman Mosquital, mar muerta, pueden surgir en él navios de
cualquier parte, es arena limpia. hace el abrigo una ysieta que tendrb de amplio
tres quartos de legua, llámase Ysla de Antias; púsosele este
nombre por unos animalejos que hay en ella a modo de conejos, que se liaman
dantia, tienen la cola como ratón, más corta." Opinamos que esta dantía
debe ser error de copista, por hutía, jutía. Si las hubo en Boriquén
desaparecieron prontamente.
To Top
Of Page
Lerén.-Oviedo (lib, Vil, cap. XIII)
dice: "lirén es una fruta que nasce en una planta. que los yndios
culti-van." Las Casas escribe leren (t. ver página 308). Pichardo anota
llerén equivocadamente: y Bachiller y Morales no trae el
vocablo como indo-antillano usado en Cuba. Santa Clara escribe leren.
Opinamos, que es lirén o yerén (Marantha
allouya).
Libón.-Rio de Santo Domingo Lucayos. -
Corrupcíon de Yucayos.
Luquillo.-La montaña más elevada de Puerto
Rico. Corrupción de Yukiyu. Santa Clara (1582) dice: "llámase
Loquillo, porque los españoles la denominaron ansi, respecto de
que un indio cacique en ella posaba; se alzaba de ordinario contra los
cristianos."
Luquo.-Los franceses escriben Louquo.
Corrupcíon de Yukú, contracción de Yukajú, espiritu benéfico
de Haytí.
To Top
Of Page
Ma.-Radical indo-antillana, significando
grande, extenso.
Mabi.-Arbol. (Colobrina reclinata.) Su
hoja sirve en Puerto Rico para hacer una bebida refrescante, tónica, de uso
generalizado. Viene a ser la cerveza criolla.
Maboa.-Arbol. (Cameraria
latifolia.)
Mabú.-Barrio de Humacao, en Puerto
Rico.
Maboya.-Espiritu maligno.
Mabuya.-Véase
Maboya.
Mabodamaca.-Cacique boriqueño , que tomó parte en el
alzamiento de 511, en unión de Guaybana, Guarionex y Urayoán.
Tenia su aduar o yucayeque en el Guaiataca. Acampó entre
Quebradillas e Isabela con seiscientos indios. Fue a combatirle, de orden de
Ponce de León, el Capitán don Diego de Salazar, quien lo derrotó, matándole
ciento cincuenta indios.
Mabiya.-Un barrio y rio de Vega Alta,
en Puerto Rico- Hoy escriben, por corrupción del vocablo,
Mavilla.
Macabón.-Rio de Santo Domingo, tributario del Yaque
del Norte.
Macabi.-Pez que tienen muchas
espinas.
Mabó.-Cacique boriqueño, residente en Guaynabo,
cuyo conuco con 1.090 montones de yuca y boniatos fue vendido
por el conquistador Juan Ponce de León, en 12 de octubre de 1510, a los
pobladores Herán Sánchez, Alonso de Cuellar y Pedro Alonso, en 92 pesos,
4 tomines y 9 granos, para atender a los
Macabuca.-¿Qué
me importa?
Macagua.-Arbol de Cuba
(Pichardo).
Macao.-Las Casas escribe: "un pueblo grande de indios (en
La Española) que llamaban Macao." Punta al E. de Santo Domingo.
Un cacique boriqueño cuya rancheria demoraba en Jumacao. Nombre
que le da Oviedo al Río de Humacao.
Macana.-Garrote grueso
de madera. Arma ofensiva de los indigenas. Según Pichardo, procede la
palabra de Apirama, cerca de Popayán. Nosotros opinamos, que es de origen
indo-antillano, porque lo son sus raices ma y cana. Las Casas (t.
ver página 331) dice hablando de las pal-mas de yagua: "desta madera hacian los
indios las que llamaban macanas." Vargas Machuca (Milicia
indiana, t. 1.º, pág. 38) dice: "Usan también unas macanas como
montantes o espadas de mano, son de palmas y juéganlas a dos manos." Es un error
de Bachiller y Morales el anotar que los indo-antillanos le incrustaban espinas
y Pedernales. Es confundir la azagaya con la macana. Los indios mexicanos
incrustaban a sus macanas pedacitos cortantes de obsidina, a uno y otro
lado, y esas eran sus espadas, El individuo nombrado por la Real Academia
matritense Para hacer el glosario de voces americanas empleadas por el cronista
Oviedo, y cuyo trabajo figura en el cuarto tomo de la Historia general
de lndias, de dicho autor, páginas 593 a 607, anota equivocadamente,
en la página 601: "Macana: especie de maza de armas, usada por los
indios, y formada generalmente de una porra guarnecida de Pedernales." Este es
un error craso. Oviedo (lib. 111, cap. V) dice: "pelean con macanas los
indios desta Isla (La Española), que son unos palos tan anchos como tres dedos,
o algo menos, e tan luengos como la estatura de un hombre con dos filos algo
agudos; y en el extremo de la macana tiene una manija, e usaban de ellas como
hacha de armas a dos manos; son de madera de palma, muy recia, e de otros
árboles." Y no se diga, que Oviedo confunde la macena con la azagaya,
porque más adelante, en el mismo capitulo, anota: "Asi mesmo pelean con
varas arrojadizas como dardos, e algunas más delgadas que dardos, e agudas las
puntas, que Para entre gente desnuda son asaz peligrosas." Las Casas da de largo
a la macana cuatro palmos. Ratzel (Las Razas Humanas, Edición
española de Montaner. Barcelona, 1889, t. 2.0, págs. 32 y 33) trae dibujos donde
se ve claramente, que la tal manija al extremo de la macana era
sencillamente una abrazadera de cuerda o cordón, con que el indio se aseguraba
el garrote a la mufieca Para evitar, en los golpes y contragolpes, que se le
escapara la macana de la mano. Pedro Mártir (Dec. 11, lib. 111, cap. 11) dice:
"Pelean de ordinario mano a mano, con largas espadas, que llaman macanas,
pero de madera, porque no tienen hierro; usan en la guerra de palos chamuscados,
o con puntas de hueso, arrojadizos." No debe, pues, confundirse la macana
con el hacha de piedra o manaya, ni con el azagaya o lanza
arrojadiza.
Macaná.-Barrio de Guayanilla y de una quebrada, en Puerto
Rico.
Mcacaguaro.-Planta silvestre.
Macaguanigua.-Río de
Baracoa, Cuba, donde Hernán Cortés, expuesto a ahogarse, estuvo luchando en un
pequeño esquife contra la corriente, después de haberse huido del barco en donde
el gobernador Diego Velázquez le tuvo preso.
Macuaque.-Río
tributario del Macorix, en Santo Domingo.
Macori.-Arbol silvestre.
(Cupania oppositifolia.)
Macorix.-Puerto. Río y territorio de Santo
Domingo.
Macumara.-Comarca de la parte Occidental de Santo
Domingo.
Maga.-Arbol, cuya madera es de ebanisteria
(Thespesia grandiflora). Hay dos variedades. Bachiller y Morales
anota equivocadamente: "Caoba de Boriquén." En Puerto Rico la caoba ha sido
importada recientemente de Santo Domingo.
Magua.-Un cacicazgo
de Haytí del cual era régulo Guarionex. Cornprendia 21 departamentos, con
sus correspondientes sub-jefes o nitaynos. Eran Batey, Cabanacoa,
Corojay, Cotui, Cibao, Ciguay, Juma, Guaybamoca,
Goacoa, Janique, Marien, Maymón, Majagua, Macorix, Moca,
Mayonix, Maguey, Manyico, Samani, Yaquax y Yayajayucu.
En una parte de este territorio vivian los célebres ciguayos. Magua
significa, vega.
Maguayo.-Un barrio del Dorado, en Puerto
Rico.
Maguaca.-Río de Santo Domingo, tributario del Yaque del
Norte.
Macacuya.-Arbol silvestre.
Maguana.-Uno de los
cinco cacicazgos de Haytí, cuyo régulo era Caonabó: comprendia 21
departamentos, con sus subjefes o nitaynos. Eran Abayagua,
Aguaybó, Alcobaxa, Ayaguana, Azua, Bani, Bánica,
Bo-nao, Careybana, Coroxo, Guana, Guananea, Jayacú,
Xagüey (hoy Laguna), Macabonao, Maguanabo, Niti, Nixao,
Nixinao, Sabána y Yaguaná. Los haytianos llamaban magua
a la vega grande y maguana a la vega
menor.
Maguey.-Planta textil (Agave americans).
Sus filamentos servian para cordeleria a los
indo-antillanos.
Magüey.-El tambor hecho de madera ahuecada.
Pedro Mártir (Dec. 111, lib. VII, cap. 11) dice: "al tambor le llaman
magüei." Al son de este instruments cantaban sus himnos o areytos
y danzaban con el ritmo del canto, Oviedo anota
maguey.
Maguacana.-Planta silvestre.
Maisí.-El
maiz. Algunos escritores antiguos anotan mahiz, entre ellos, Oviedo- Pedro
Mártir (Dec. 1, libro 1, cap. 111) dice: "a esta clase de trigo le Llaman maiz."
Las Casas narra: "Sembraban y cogian dos veces al trigo, el grano que liamaban
mahiz, no para hacer pan del, sino para comer." El indo-antillano comia el maiz
tostado, el indio de Tierra Firme hacia pan de maiz, moliéndolo en un mortero de
riedra y haciendo tortas llamadas arepas. Fernando Colón (cap. XXVII) dice: "y
otro gra-no que llamaban maiz." La h interpolada por Las Casas y Oviedo
induce a creer que el vocablo original fuese majisi.
Mahite.-Véase
Buticaco.
Majá.-En Cuba, la culebra
grande.
Majagua.-Cacique boriqueño, cuyo conuco de ocho mil
montones de yuca y boniato fue vendido en almoneda pública, el afio de 1510, por
el conquistador Juan Ponce de Leon, en cien pesos a Juan Cerón, a Marcos de
Ardón y Garci-Troche, para atender a los gastos de la incipiente colonia del
Boriquén. Arbol silvestre (Paritium tiliaceum), que produce una corteza
filamentosa textil, aprovechada en la industria de cordeleria criolla.
Ríotributario del Loiza, en Puerto Rico.
Maireni.-El nitayno
subalterno, en Haytí, según el señor Garcia. Creemos sea error de
copista.
Mamey.-Arbol frutal (mammea americans). Las Casas
escribe: "Habia en esta isla (La Española) frutas silvestres por los montes, muy
buenas, ninguna doméstica, porque no curaban de tener huertos con frutales,
contrario de los indios de Tierra Firme, sino que cuando las topaban al acaso,
las comian; la mejor de las quales, e quizás de gran parte del mundo, eran las
que llamaban mameyes"
Majúbiatibirí.-Cacique haytiano, amigo de
fray Román Pane.
Majibacoa.-Planta
silvestre.
Malanga.-Vocablo de origen africano, como
también ñame.
Mambí.-No es palabra indo-antillana; sino un
neologisms aplicado a los insurrectos de Cuba y Santo
Domingo.
Mana.-Río tributario del Jaina, en Santo
Domingo.
Manaca.-La palma real (Oreodo-xia regia). Oviedo (lib. IX,
cap, IV) dice: "Entre las otras palmas hay un gnero dellas, que los indios
llaman manaca."
Maná.-Barrio del Corozal, en Puerto Rico.
b.-Bateo
hecha de yaguas de palma real. Oviedo (lib. XIV, capitulo
IV).
Manacle.-Palmera dominicana. Corrupcíon de
manaca.
Manacua.-Comarca de la parte Occidental de Santo
Domingo.
Manaya.-El hacha de piedra. Pedro Mártir (Dec. 1.0,
lib. 1, cap. 11) dice: "pero es cierto que ellos todo lo cortan con ciertas
piedras de río durisimas y bastante agudas." Y el mismo autor en carta a
Pomponio Leto (Carta CLVI) le dice: "Hierro no tienen: pero de ciertas piedras
de río forman instrumentos fabriles."
Manajü.-Arbol silvestre
(Garcinia morelia).
Mani.-(Arachis hipogoea.) Opina
Pichardo, que esta planta es origina-ria de la Baia Guinea y la palabra
también. Tampoco la trae Eachiller y Morales como indo-antillana. Las Casas (t.
v. pág. 309) dice: "otra fructa tenian aue sembraban y se criaba
de tierra." Llamaban mani." Oviedo (Libro VII, cap. V) anota: "Una
fructa tienen los indios desta isla Española, que Llaman mani."
Los mexicanos la flamaban cacahuetl, de donde pro-cede el vocablo
cacahuete.
Manati.-Pueblo y río de Puerto Rico. Pez.
Oviedo comete el error de anotar (lib. XIII, cap, IX), que por tener dos brazos
o manos cerca de la cabeza los cristianos le pusieron el nombre de manati.
El vocablo es indo-antillano. Pedro Mártir (Dec. III, libro Vill, cap. 1)
dice: "Peces enormes, que los indigenas llaman manati." Las Casas
(t. v. pág. 304) dice: "Hay en este mar, en especial por estas islas. a
la boca de los rios, entre el agua salada y duice, peces que llamaban los
indios manaties, la penúltima silaba
luenga."
Managüís.-Empaque de yagua para transportar el
casabe.
Manigua.-Boscaje. Maleza.
Manioca.-Asi
llamaban los indios de Tierra Firme a la yucubia, de la cual procede
la yuca. Hoy se conserva la palabra, corrompida, en el nombre cientifico de esta
planta, escrita manihoc. Otros han escrito maiio y mandioca.
La trae Gumilia (Pist. naturales de las naciones del Orinoco.
Barcelona, 1791).
Manatuabón.-El río de Maunabo -Oviedo lo
trae y Herrera también -Santa Clara (1582) lo anota con el nombre de
Unabo. Nosotros cometimos el error en una nota de nuestra obra Colón
en Puerto Rico, de confundirlo con el río Manati. Las
pri-meras muestras de oro, que obtuvo Juan Ponce de León en Puerto Rico, cuando
visitó la isla en 1508, por vez primera, fueron de este río, del inmediato
Guayaney, que corre por Yabucoa, y del Cibuco de Vega
Baja.
Maniquatex.-Cacique haytiano, encomendado a Miguel Pérez
de Almazán, en 1514, en el Repartimiento de La Española.
Manicatoex.-Dos
caciques haytianos de este nombre, uno hermano de Coanabó, que se alzó en
armas contra los españoles cuando la prisión del célebre cacique, destructor del
fuerte de Navidad. El otro, fue encomendado en 1514 a Juan Fernández de
Guadalupe, cuando las encomiendas de indios.
Manicarao.-Según
Gomara, en el Repartimiento de indios de Cuba, el conquistador Diego
Velázquez dio a Hernán Cortés los indios de Manicarao.
Manibari.-La
verdolaga (Portulaca parviflora). Dice Las Casas: "a estas, las
verdolagas, me acuerdo llamaban los indios
manibari."
Maniey.-Territorio indio de la
Española.
Maorocotí.-Palabra polisintética, que comprende los
atributos de la divinidad haytiana, En el capitulo sobre la religión de los
boriquefios deshacemos el polisintetismo de este
vocablo.
Mapüey.-Raiz nutritive de Boriquén
(Dioscorea alata). Hoy se llama ñame mapüey. Debe ser
mabbey.
Maketaori-Guanana. - Según fray Roman Pane, el cacique
duefio de Coaibay, lugar de la isia de Haytí, donde iban a refugiarse los
muertos -Maraca.-Instrumento musical hecho de la fruta de la higbera,
libre de su endocarpio, y Ilena de piedritas siliceas; el mango es un
palillo que atraviesa la jigüera. Se usa golpeando a compós contra la
palma de la mano para obtener un sonido ritmico Aún se utiliza en los campos de
Puerto Rico, en algunas fiestas campestres.
Maracapana.-Lugar de
indios Aruacas en Costa-Firme. Corrupcíon de
Maracabana.
Maragüay.-Cacique aruaca de Costa
Firme.
Maragüex.-Barrio de Ponce, en Puerto
Rico.
Marañón.-Dice el señor Bachiller y Morales que
esta palabra se compone de marany-abbo, resina y marem, río. (Ob.
cit. pág. 323.) Opinamos que el nombre indio del Amazonas, se haya escrito
Maragnon, Marayabón, Maraniabón, que significa Lugar de
mucha agua. Mara por para, mar (en guarani); ni, agua;
y abón, lugar o sitio.
Mariá.-He aqui un vocablo,
que es necesario leer a Oviedo (lib. IX, capitulo XVI) para comprender que lo
tenian los indigenas. Mariá. Es el ocuje de Cuba. En Puerto Rico
conserva el nombre indo-antillano; pero, poniendo el acento en la i,
dicen maria. Servia a los indios el tronco para hacer canoas
(Caliphyllum calaba).
Marien.-Uno de los cacicazgos
principales de Haytí. Tenia catorce departamentos; con sus correspondientes
lugartenientes o nitaynos. Bayaji, Baynoa, Caribata, Caobanicú,
Coaba, Dajabón, Guayubòn, Guajaba, Guaraguano, Yaiti,
Jatiex, Jaibón, Mauni e lguamucú. El régulo de este cacicazgo
era el célebre Guacanagari, aliado de Colón, desde el primer viaje del
Almirante; y luego. siempre fiel a los
españoles.
Maricao.-Pueblo de Puerto Rico. Y un árbol.
(Byrsonima spicata.)
Marunquey.-Islote al E. de Puerto
Rico. Raiz de una planta que da fácula (Zamia
intermedia).
Matúnjeri.-Palabra de distinción, que
usaban los indigenas con sus caciques. Las Casas escribe
matun-heri (t. v. pág.
484).
Matún.-Generoso.
Maunabo.-Pueblo y río de
Puerto Rico. Oviedo y Herrera lo designan Manatuabón. Santa Clara
(1582) escribe Unabo. Iñigo Abbad, Maunabón.
Maya.-Planta
textil, que se usa únicamente para limitar predios rústicos, porque sus
hojas tienen poas, y se desarrolla fácilmente en cualquier terreno
(Bromelia antelminthica).
Mayabón.-Río de Cuba.
Mayaya.-Río
de Xaragua, en San-to Domingo.
Mayani.-Pedro Mártir
(Dec. 1, libro 1, cap. VI) dice: -Llaman a nada,
mayani..
Mayagüex.-Río de Puerto Rico. Se escribió Mayaqües y
Mayagbex; hoy Mayagüez. Oviedo la anotó; y Santa Clara no lo cita en su
célebre Informe. Tampoco Herrera. Por error escriben hoy
Yaqüez.
Mayailez.-Cuidad de Puerto Rico, que toma el nombre del
río Mayagilex. Corrupcíon de Mayagbey.
Maymón.-Río
tributario del Yaque del Norte,
Moca.-Pueblos de Puerto
Rico y Santo Domingo.
Mojui.-Uno de los animales
comibles, encontrados en Haytí. Oviedo anota mohuy. Las Casas,
mohi; y Gomara mohei. Era más pequeño que la
jutia.
Mona.-La isleta entre Puerto Rico y Santo
Domingo. Fernando Colón escribe Amona (cap. LIX). En la época del
Descubrimiento estaba poblada de indigenas. Cuando Ponce de León vino a explorar
el Boriquén, en 1508, hizo escala en elia.
Múcaro.-Ave de rapifia,
nocturna.
Mucarabón.-Río tributario del Toa, en Puerto
Rico. Hoy escriben por error Mucarabones.
Matininá.-La isla
Martinica. Generalmente escriben los cronistas Matinino.
To Top
Of Page
Na.-Radical indo-antillana. Como prefijo
significa cosa. Otras veces, yo. Como afijo es muchas veces
contracción de bana, grande.
Naba.-Puerto de Cuba, que indica
Colon en su primer viaje.
Nabori.-Hombre de la tribu. Pechero.
Siervo. Refiere fray Román Pane, que al tiempo de morir un indio, Ilamado
Guaticaba, que después de bautizado se Llamó Juan, decia: Dios
naboríadaca: que equivale a yo soy siervo de Dios. Al
uso de los Encomenderos pasó el vocablo con la preposición a de sufijo;
y decian nabória. Las Casas (t. v. pág. 475) también
explica esta frase que hemos citado.
Nacán.-Centro,
medio.
Nagua.-Faidellin de algodón, que de media
cintura aba o usaban las indias casadas. Dice
Fernando Colón (cap. XXIV): "las mujeres anda-ban cubiertas con una fajilla de
algodón e otras con un paño tejido, que parecia tela." Oviedo (lib. III,
capitulo V) dice: "Las mujeres andan desnudas e desde la cintura abajo traen
unas mantas de algodón fasta la mitad de la pantorrilia, e las cacicas e mujeres
principales fasta los tobillos. Este hábito traian las que eran casadas, las
doncellas ninguna cosa traian destas mantas, que Llaman naguas."
El vocablo ha pasado al espafiol convertido en
enagua.
Naiboa.-El jugo venenoso de la yuca brava
rallada. No debe confundirse este vocablo con anaiboa. El copista de
la obra de Las Casas, escribe (t. v, pág. 315) equivocadamente
hyen.
Naguabo.-Pueblo y río de Puerto
Rico.
Naje.-Oviedo (libro v. p. v.) dice: "e se
recogieron hasta doce indios, que podrian ser, en las canoas que es dicho; las
quales alli tenian, e comenzaron a dar golpes con los nahes o remos en
las canoas."
Najasa.-Lugar, río y montaha de Puerto Principe, en Cuba.
Por error se escribe Najaza.
Najesi.-Arbol de Baracoa, en Cuba
(Pichardo).
Naraqua.-La bahia de Enriquillo en Santo
Domingo.
Neiba.-Regíon y río de Maguana. Las Casas escribe
Neyba.
Ni.-Radical indo-antillana. Agua.
Nigua.-Insecto
(Pulex penetrans). Dice Las Casas: "la otra enfermedad, que afligiá a
los españoles, a los principios, fue la que liamaban los indios
nigua." Río de Santo Domingo.
Nibajo.-Ríodominicano
tributario del Yaque.
Nibagua.-Cacique haytiano, encomendado a Juan de
Alburquerque, en el Repartimiento de indios de La Española, en
1514.
Nijagua.-Sitio en Santo Domingo, hoy
Nigagua.
Niti.-Lugar del territorio de
Maguana.
Nizao.-Río y sierras de Santo Domingo- Debe
escribirse Nisao.
Nitabo.-Laguna de agua
dulce.
Nitayno.-Pedro Mártir (Dec. 3.0, libro VII, cap. 11)
dice: "También tienen todos gran cuidado de conocer los confines y limites de
los reinos, y este cuidado es común a los nitainos, es
decir, a los nobles que asi los llaman." En el Diario de Colón se lee:
.(Domingo, 23 de diciembre); también dicen otro nombre por grande, que
liaman nitayno, no sabia si lo decian por hidalgo, gobernador o
juez.- Las Casas (t. v. pág. 484) anota: "Habia en esta isla (La
Española) e en cada reino della, muchos nobles e estimados por de mejor san-gre
que los demás, e tenian cargo sobre otros como de rejillos e guiallos; e estos,
en la lengua desta isla, se liamaban nitaynos, la y luegua.-Venian a ser
lugarteniente de los caciques.
Nipe." Bahia de Cuba. Corrupcíon de
Nibi.
Nonum.-Según Bachiller y Morales, la luna. Asi era en
caribe. Creemos, que en indo-antillano era
caraya.
Nucay.-Palabra mal anotada, del Diario de Colón,
significando oro. Este metal se liamaba en indo-antiIlano
caona.
Nubaga.-Según Oviedo (lib. VII, capitulo 11) una especie de
yuca.
To Top
Of Page
O.-Radical indo-antillana -
Montaña.
Ocoa.-Lugar y río de Santo Do-mingo y bahia que queda
al S. de la isia.
Orocobix.-Cacique boriqueño, encomendado a
don Diego Colón; cuyo aduar o yucayeque radicaba en el Jatibonicu.
Barrio y río de Barrcs. en Puerto Rico.
Otoao.-El actual
Utuado, en Puerto Rico, donde señoreaba el cacique Guarionex. Lugar
de altas montañas. 0, montaña; t por ti, altas; o,
montaña; ao por coa, lugar o
sitio.
Onicajinax.-Río de Cuba. Gomara anota onicaxinal.
Bachiller y Morales opina sea Mayabeque, a cuyas orillas fundó el
conquistador Velázquez la primitive Habana.
OZama.-Río de Santo
Domingo. Debe escribirse Osama.
Osama.-Oye, escucha, atiende.
Las Casas (t. 3.cl, pág. 21) trae la siguiente frase indop;antillana:
Osama, guaoxeri, guarinquén, cano yari: oye, señor ven a
ver el lugar de oro.
Ocamaniri.-La isia
Redonda.
Oribá.-La isla Oruba.
Ojuná.-La isla Rum
Cay, a la cual llamó Colón Santa Maria de la
Concepción.
To Top
Of Page
La p no es letra del lenguaje indo-antillano.
Muchas voces de origen aruaca tienen en Venezuela, trastrocada la b
por p; y se toman hoy como de origen
caribe.
Pagaya.-Opina Bachiller y Morales sea el naie o
canalete.
Papa.-El vocablo es del Continente americans. Gomara,
hablando del Callao, dice: "carecen de maiz y comen unas raices, que parecen
turmas de tierra, y que ellos llaman papas" Cieza encontró en Quito que
las llamaban también asi. Según Andoya, el vocablo viene de
Popayán.
Papaya.-El fruto del papayo (Ca-rica
papaya). La fruta y el vocablo vinieron a las Antillas del inmediato
Continente americans.
Papagayo.-El vocablo no es de origen
indo-antillano. Viene del árabe babagi. En portugués papagaio; en
catalán papagay. Según Las Casas, los indigenas llamaban a los papagayos
higuacas y a los más pequeños xaxabís. El vocablo loro,
aplicado al papagayo rojo, viene del malayo lori.
Pauxí.-Asi
llama Oviedo (lib. Vill, capitulo XXXII) al pajuil, que en Cuba
Llaman marahón y en Venezuela merey (Annacardium occidentale).
Véase Cajui, que es el genuino
indo-antillano.
Paraca.-Según Bachiller y Morales, la cotorra.
Nosotros creemos que esta era el xaxabi. Pichardo no trae el
vocablo.
Paira.-El arco para tirar la flecha -, debe ser
baira.
Patiya.-La sandia. Viene del Cumanagoto paita,
sandia. Hoy se escribe en Puerto Rico Patilia y está aplicado
el vocablo al melón de agua y a un pueblo de la Isla.
Payabo.-Río de
Santo Domingo, tributario del Yuma. Debe ser Bayabo.
Petate.-No
es vocablo indo-antillano. Viene del mexicano Petiatl. En el
vocabulario francés-rucuyano del doctor Crévaux los indios de la Guayana
francesa a la hamaca Llaman etati.
Piña.-Vocablo español, del
latin pinea. Las Casas dice: "la piha es fruta de olor e sabor
admirables, no la habia en esta isla (Haytí), sino que de la isla de San Juan se
trujo." Oviedo (lib.Vil, cap. XIV) anota: "De las piñas, que llaman los
chrystianos, pórque lo parecen: la qual fructa nombran los indios yayama,
e a cierto género de la misma fructa llaman boniama, e a otra
generación dicen yayagua."
Piragua.-Nombre que daban los indios
de Tierra Firme a la canoa pequeña, que destinaban a pescar; de pira (en
guarani) pescado,
Plátano.-Oviedo (lib. Vill, cap. 1) dice: "Hay una
fructa, que acá llaman platanos; pero, en la verdad, no lo son; ni éstos
son árboles, ni los habia en estas lndias, e fueron traydos a ellas; más
quedarse han con este impropio nombre de plata-nos." Y
luego añade: "Fue traydo este linaje de planta de la isla de Gran Canaria, el
aho de 1516, por el reverends padre fray Thomás de Berlanga, de la orden de los
Predicadores, a esta ciudad de Santo Domingo; e dende aqui se han exten-dido a
las otras poblaciones desta isla y en todas las otras pobladas de chrystianos, e
las han flevado a la Tierra-Firme, y en cada parte que los han puesto se han
dado muy bien." El vocablo es de origen griego, pistanos de platus,
ancho, lato, con relación a la amplitud de las hojas. Los indigenas lo
nombraron banana; y de aqui surge el error de creer, cue en América habia
plátanos; equiuivocación en que cae Bachiller y Morales (Ob. cit. pág. 210),
Echagoian (1561) en su Informe al Rey sobre Santo Domingo (Doc. ind. Arch. de
Indias, t. 1.11, pág. 13) y otros escritores. Si los indo-antilianos hubieran
tenido la familia de las musaceas, al primero que le hubiera llamado la
atención la belleza de un platanal hubiera sido al Almirante Colón y
después a Las Casas, que tanto tiempo vivió entre ellos, Los primeros
españoles, o,ue regresaban a Espaha, hubieran informado también de este fruto a
Pedro Mártir de Angleria, como de otras cosas, y lo encontrariamos citado er,
sus Décadas.
Pitaiaya.-Arbol frutal (Cactus pi-tajaya).
Las Casas escribe pitahaya. Lo cita Santa Clara (1582) en su capitulo
23, como una de las frutas de Puerto Rico. El vocablo original debe ser
bitajaya.
To Top
Of Page
Qué.-Radical indo-antillana, significando
tierra. Mejor seria para fijar la fonética escribir ké.
Quemí.-Uno de
los animalejos comibles, hallados en Haytí, mayor que la
jutia.
Quiabón.-Río de Santo Domingo, que desagua al Sur. Debe
liamarse Queniabón.
Quamá.-Una de las islas
Turcas.
Quisqueya.-La regíon oriental de la isla de Haytí.
Significa: Lurgar de tierras altas. Quis (kis, tic),
altas; que (ké), tierra; ya por yara, sitio,
lugar. Ya Pedro Mártir (Dec. 3.0, libro Vil, cap. 1) recogío la idea de que los
indios querian significar con este vocablo una cosa
grande.
Quimbombó.-El fruto y la palabras
vinieron de Africa. En Cuba lo llaman molondrón y en Panamá
naiú (Hibiscus esculentus).
Quisibani.-Nombre del
río Yuna, de Santo Domingo, hasta llegar al Higüey.
Quibicán.-Lugar de
Cuba, en el departamento de la Habana. Hoy escriben por error
Quivscin.
Quinigua.-Río de Santo Domingo, tributario del Yaque del
Norte.
Ri.-Radical indo-antillana - entrañando la idea de valor o
fortaleza, y usada como afijo o sufijo.
To Top
Of Page
Sabána.-Una gran extensión de terreno Ilano y
con muy pocos árboles. Oviedo (lib, IV, cap. Vill) dice: "Llaman savána
los indios, como en otro lugar lo tengo dicho, las vegas o cerros o costas
de ribera, si no tienen árboles, e a todo terreno que está sin ellos, con hierva
o sin ella." Y Las Casas (t.v. pág. 258) anota: "esta provincia tiene dos
partes, la una de llanos e campifias, que los indios liamaban
sabanas." y en el mismo tomo, pág. 335 manifiesta el mismo autor:
"todos los Ilanos, que Llamaban los indios sabanas." Pedro Mártir (Dec.
Vil, fib. IX, cap. 1) dice: "los españoles Llaman zavana a
se-mejante llanura." Las Casas y Oviedo escriben de visu, Pedro Mártir de
auditu. Merecen más crédito aquellos que éste. Los Castellanos tenian, y
tienen, palabra propia para denominar estas llanadas, y es piramo. los
rusos las llaman estepas; los italianos, cuando están anegadas,
marismas; los franceses, landas; y en el Continente sudamericano,
se les llama pampas.
Sabaneque.-Según la carta de Velázquez, de 1514,
una regíon de Cuba, en la costa norte, a 25 leguas del río
Caonao.
Sabicú.-Arbol de Cuba (Mimosa
odorantissima).
Sao.-Sabana pequeña.
Saba.-Una de las islas
de Bar-lovento, que conserva el nombre indigena.
Sajes.-Según Las
Casas, unos pececitos de río, muy sabrosos.
Samaná.-Península y bahia
de Santo Domingo, al E. de dicha isla.
Sarobey.-El
algodón.
Saragiley.-Planta
silvestre.
Sagua.-Véase Xagua.
Seboruco.-Corrupcíon de
Sibaorucu. Lomas pedregosas.
Seiba.-Véase Ceiba.
Siba.-Piedra.
Sibucán.-Saquito hecho de fila-mentos de
palma, para echar y prensar la yuca rallada, de la cual se ha de hacer el
casabe. Dice Las Casas: "tienen una manga, que liaman sibucán, la media
silaba breve, hecha deempleyta de palma, de braza y media, o poco más; e ancha
quanto quepa el brazo; la qual tiene un asa a cada cabo, de donde se puede
colgar: esta manga hínchanla de aquella masa, muy llena e apretada, e cuélganla
de la rama de un árbol; e por la otra asa meten un palo de dos brazos o poco
más; e metido el cabo del palo en un agujero de un árbol junto a la tierra,
siéntanse dos y tres mujeres, o personas, al otro cabo del palo, e estin alli
una hora e más sentadas; e asi se aprieta y exprime aquella
masa."
Sibuco.-Véase Cibuco.
Siboney.-El indio de
Cuba-Sibaguara.-Sitio de la parte oc-cidental de Santo Domingo.
Sibukeira.-La
isla de Guadalupe. Pedro MArtir (Dec. 1, lib, 11, cap. 11) anota Carucueria.
Oviedo escribe Cibuqueira. Era la principal morada de los Caribes
antillanos.
Sipey.-La tierra muy arcillosa. Barro
sipey: arcilia pegajosa. Debe ser sibey.
Sikeo.-Véase
Cicheo.
Siguatio.-La isla Grande
Abaco.
Sigua.-Caracolillo de las costas.
Setí-
Unos pececitos, recién na-cidos, que en los plenilunios de agosto,
septiembre y octubre, entran por la desembocadura de aigunos rios de la
costa norte de Puerto Rico, como el de Arecibo. En Cuba le llaman teti, y
entran por la boca del río Duaba, al O. de Baracoa. Las Casas (t. v. pág.
279) dice: "en los arroyos pequeflos hay unos pececitos chiquitos, que en
Castilla liaman pece-rey y los indios teti, la última
aguda."
Semi.-La divinidad tutelar del
indo-antillano. Las Casas (t. v. p. 468) dice: "Preguntando yo a los
indios aigunas veces ¿quién es aqueste cemi, que nombráis?, respondianme:
el que hace llover e hace que haya sol e nos da los hijos e los otros bienes que
tenemos." Los cronistas han anotado el vocablo con zedilia. como si la fonética
fuera zemí. Significa, señor de la tierra, ze por
ké, tierra; y mi, contracción de guami,
señor.
Susúa.-Barrio y río de Yauco, en Puerto Rico.
To Top
Of Page
Tabacán.-Oviedo (lib. VIII, capitulo 11) la
cita como la sexta y Oltima variedad de la yuca.
Tabaco.-El
cigarro. Hoy se aplica también a la planta nicociana, al i-digena
cojiba.
Tabonuco.-Arbol que produce abundantemente una
resina blanca, y se utiliza en Puerto Rico,
envuelta en yagua para hacer teas, que llaman los campesinos jachos
(Hedwigia balsamifera). Un barrio de Sabana Grande en Puerto
Rico.
Taguagua.-Zarcillo o arracada de oro. Dice
Las Casas: "llamaban en su lengua a estas joyas de oreja
ta-guagua."
Tagua.-Planta abejucada (Pasilora
foetida).
Tanamá-La mariposa. Un barrio y río de Arecibo, en
Puerto Rico. Un río de Santo Domingo, tributario del
Ouiabón.
Tau-túa.-El ben purgativo, que los indigenas sembraban
en torno de sus bohios, para purgarse, según Las
Casas.
Tayno.-Bueno. Dice el doctor Chanca: "E llegóndose
alguna barca a tierra a hablar con ellos, dicióndoles tayno, tayno,
que quiere decir bueno." Bachiller y Morales aplica este nombre a los
indo-antillanos, en general, para oponerio al de Caribe. Los caribes
insulates procedian de los caribes del Continente; y los otros indigenas,
anteriores a los caribes en la ocupación del Archipiélago antillano, venian de
los Aruacas de Tierra Firme; por lo tanto, lo natural y lógico es
Ilamaries los Aruacas insulates; y al determinarlos decir
haytianos, quisqueyanos, ciguayos, boriquefios, siboneyes,
xamayquinos, etcetera, según la isla.
Tayaboa.-Barrio de
Pehuelas y río del S-. en Puerto Rico. Por error escriben Tallaboa. Santa
Clara (1582) anota Taiaboa.
Tayabacoa.-Río de
Cuba.
Tayote.-Parece que viene del es-pahol tallo; pero
el vocablo es de origen mexicano. Refiere Bernal Diaz del Castillo, en su
Verdadera historia de los sucesos de la conquista
de la Nueva Espaiia, que después de la batalla de Otumba "ibamos
muy alegres e comiendo unas caiabazas, las que Llaman
ayotes."
Tibisí.-Vegetal.
Tirigüíbi.-El
envoltorio del racimo de la palma real, que desprendido de la palmera cae al
suelo. Parece una pequeña yagua y se utiliza por los campesinos de Puerto
Rico para muchas cosas.
Taynabon.-Según Oviedo, río al N. de Puerto Rico. No
sabemos a cual de los actuates se referia.
Teitoca.-Estate
quieto.
Toa.-El río más grande de Puerto Rico. Hoy, en las
alturas, se le llama equivocadamente Río de la plata. Pedro Mártir
(Dec. 1, lib. IX. ca-pitulo V) opina, que los indigenas con esta palabra
querrian decir madre. Pane (cap. IV) da a entender que significa tela.
Parece que los muchachos al gritar toa, toa, lo que pedian era
aqua. Toa, contracción de tona, a su vez de tonia: es
decir, dadme aqua. La madre en indo-antillano es bibi, y la
teta, o glándula lactifera, manati.
Tibe.-Barrio de Ponce, en Puerto
Rico.
Ti.-Radical indo-antillana. Alto,
elevado.
Tina.-Montaña dominicana.
Tinima.-Río de
Cuba.
Tomate.-Del mexicano tomatl.
Turabo.-Río tributario
del Loiza, en Puerto Rico.
Tocubanamá.-Véase
Cotubanama.
Tuna.-Agua- Planta frutal (Cactus
ficus indica). Las Casas (t. v. p. 319) dice: "En las riberas de
la mar hay una fruta que llamaban los indios tuna." Pasado el río
de Camuy, en Puerto Rico, empezaba el territorio de la Tuna,
perteneciente al Partido de San Germán, según la antigua
división de la Isla. Hubo en Puerto Rico un pueblo llamado San Antonio
de la Tuna. La idea de agua, en este vocablo, está encapsulada en
tuni-a equivalente a de aqua, porque la radical ni es la
que indica agua. Los indigenas, con su polisintetismo, suprimian letras y
silabas. La palabra aplicada al cactus parece venir del árabe tin,
higo (Eguilaz). Aunque la frase citada de Las Casas es termi-nante. Los
mexicanos llamaban a
la planta nopalli, de donde procede el español
nopal.
Turey.-El cielo. Herrera comete el error de Ilamar
turey al latón. Chanca y Pedro Mártir (Dec. 1, lib. 1, capitulo
IV) explican bien el
vocablo.
Tureygua.-Celestial.
Tubagua.-Según Oviedo (lib.
VIII, capitulo 11) la cuarta variedad de la yuca.
Tiburón.-Dice
Las Casas: "Hay en la mar, y entran también en los rios, unos peces
de hechura de cazones, o al menos todo el cuerpo, la cabeza bota, y la
boca en el derecho de la barriga, con muchos dientes, que los indios liaman
tiburones.- Véase Cajaya.
Turuqueira.-El Dr. Chanca
llama asi a la isia Guadalupe. Véase Sibukeira.
To Top
Of Page
Uará.-Tú.
Ubi.-Un
bejuco.
Usabón.-Rio tributario del Toa, en Puerto
Rico.
Umacao.-Región de Higüey, en Santo
Domingo.
Urayoán.-Cacique boriqueño, que formó parte del alzamiento de
1511 contra los españoles. Residia en Ya-goeca. Y para cerciorarse
de que los espaholes eran mortales mandó aho-gar en el rio Guaorabo al
joven Salcedo, a la sazón que lo cruzaba al hombro de unos
indigenas.
Utuado.-Pueblo de Puerto Rico. Corrupcíon de
Otoao. Oviedo escribe Otuao. Territorio del rgulo boriqueño
Guarionex.
Uikú.-Bebida hecha de casabe fermentado. Creemos, que los
boriqueños harian su cerveza de yuca, al igual de como la hacian
los indios de las riberas del rio Napo, con-fluente del Amazonas. (Carlos
Wiener. Viaje al rio de las Amazonas y a las cordilleras 1879-1882.) Es decir,
utilizando la saliva, como agente de fermentación. Al casabe echado en agua se
le agregaban algunos trozos del mismo casabe, impregnados de la saliva de indias
jóvenes, y se dejaba reposar para que fermentase.
Viequez.-Isla al E. de Puerto Ri-co. Corrupcíon de Bieque. Bi,
pequeño, ké, tierra. Tierra pequeña. Labat la llama, por
error, Boriquén.
To Top
Of Page
Xacagua.-Asi llaman Oviedo y Santa
Clara al rio Jacagua de Puerto Rico, que desemboca al S. de la isla.
Tambíen hay una serrania de este nombre.
Xagua.-Véase Jagua.
Rio de Santo Domingo, que corre por el Cibao. Lugar y rio de
Cuba.
Xamayca.-Véase Jamayca.
Xaübey.-Las
Casas (t. v. p. 259)
dice hablando de la isla Mona: "Por esta
parte que decimos ser de peñas, no hay rio alguno, y no carecen de agua, que
beben excelente: estas están en aljibes obrados por la misma naturaleza, que en
lengua de indios se Llaman xagüeyes." Oviedo aplicó el nombre a las
charcas de agua.
Xaragua.-Lago y territorio de
Hayti.
Xauxáu.-Asi llama Oviedo (libro VII, cap. 11) al casabe delgado
y blanco, para diferenciar estas tortas de las gruesas
comunes.
Xanique.-Según Las Casas, rio de
Hayti.
Xaxabis.-Véase Papagayo.
Xaomatí.-La isla Long
island, que Colón Ilamó Isabela.
Xamaná.-Véase
Samaná.
Xexén.-Véase Jején.
To Top
Of Page
Y.-Una yerba de Hayti, según
Las Casas.
Yaba.-Arbol (Andira
inermis).
Yabacoa.-Rio de Santo Domingo, tributario del
Ozama.
Yabaque.-Isla cerca de Salvatie-rra de la
Sabána, en Hayti, segbn
Oviedo.
Yabisí.-Arbol.
Yabucoa.-Pueblo de Puerto
Rico.
Yabuna.-Planta silvestre.
Yubón.-Rio de Santo
Domingo, tributario del Yuna.
Yacahüey.-Cacique de Cuba. Di-ce
Velázquez (1514): "Y de todo lo susodicho fue capitán un indio de la isla
Española, criado intérprete del cacique Yacahüey, que se decia Caguax,
el cual ya es muerto."
Yagua.-La vagina de cada penca de la paima
real. Es una especie de cuero vegetal, de cinco pies de largo y un poco
más de dos de ancho, a veces; fuerte, impermeable y hebrosa. Cada mes lunar se
produce una yagua en la palma. Se utiliza para el techo y hasta como seto
en los bohios de los campesinos de Puerto Rico. Las yaguas de la palma de
sierra son más pequeñsas y más resistentes.
Yaguasa.-Especie de
pato silvestre. Gomara anota yaguana.
Yaguana.-La rancheria del
caci-que Bojekio en Jaragua, Hayti. Alli fundaron los españoles
una villa con el nombre de Vera Paz.
Yaguanabo.-Rio de Santo
Domingo, en la parte Occidental.
Yaquabo.-Puerto de Jamayca, visitado
por Colón. Oviedo, lib. XVIII, capitulo 1.
Yagüeca.-La región
boriqueña de Añasco y Mayagüez, donde era régulo el cacique Urayoin.
Suponemos, que su rancheria o yucayeque tenia el mismo
nombre.
Yaguatí.-Rio de Santo Domingo, tributario del
Nizao.
Yaüeca.-Barrio de Ponce, en Puerto
Rico.
Yahutia.-La yautia. Planta que da un tubérculo
comestible. Por error escriben dautía. El copista de Las Casas anota
yahubía, poniendo una b por una t. Es yajutia; pero
en el uso ha perdido la aspiración y decimos hoy yautia.
Yaití.-Arbol
(Eracoeraria lucida).
Yahurebo.-Cacique caribeño de Vieques,
hermano de Casimax. Este murió en un asalto que dieron los Caribes a San
Juan; y aquél en un ataque que dieron los españoles a
Vieques.
Yamagua.-Río de
Cuba.
Yamagüey.-Arbol.
Yamasá.-Lugar de Santo
Domingo,
Yamocá.-Dos.
Yamocán.-Tres.
Yanique.-Río del
territorio de Maguana, en Santo Domingo. Las Casas escribe
Xanique.
Yagruma.-Arbol (Cecropia peltata). Las Casas anota
yabruma. Los mexicanos le Llamaban ciatotapati. Los indios de
Panama quaruma. Y los de Perú Yarumba. Herrera se equivoca
confundiéndolo con el bambú. Pedro Mártir escribe
yaruma.
Yana.-Arbol (Conocarpus erecta).
Yaque.-Rios
de los territories Jaragua y Managua. Lo hay del norte y del
sur. Nombre de una de las montañas más altas de Santo Domingo, donde nacen los
dos rios citados. Las Casas escribe Yaqui.
Yaquímo.-Lugar y
puerto del cacicazgo de Jaragua.
Yara.-Lugar, sitio. En los
vocablos indo-antillanos queda reducido a ya, por
polisintetismo.
Yarabi.-Lugar o sitio reducido,
pequeho.
Yarey.-Una variedad de
palmera.
Yarí.-Palabra que se encuentra en la frase indo-antillana de
una in-dia de Santo Domingo (conservada la frase por Las Casas), indicando el
hallazgo de una pepita de oro. Osama, guajerí, guarinkén, caona,
yarí: oye, señor, ven a ver un sitio de mucho oro. Este yari, es
yara-ri, buen sitio. La idea del oro está integrada en el vocablo
caona.
Yarima.-Lugar de limpieza. El ano. Pedro Mártir, Dec.
111, lib, VII, capitulo 111.
Yaruma.-Véase
yagruma.
Yauco.-Pueblo de Puerto
Rico.
Yautia.-Véase yahutia.
Yayagua.-Una
variedad de piña.
Yayama.-La
piña.
Yaya.-Arbol. Asi llamaban los indo-antillanos a las
bubas. Según el padre R. Breton (1666) también los caribes insulates le
Llamaban asi. Es el pénfigo de la enfermedad constitucional la
sifilis; viene a ser una determinación epidémica de la dolencia. Oviedo,
y los que le siguen, cometen el error, de atribuir el origen de
esta plaga a Haytí. La habia en Europa, antes del descubrimiento de las Indias
Occidentales. Dos mil años antes de 1. C. los chinos la tenian. Los africanos
también. El origen es prehistórico; y la terrible enfermedad, que ha
herido a los tres troncos principales del género huniano, se pierde en la noche
de los tiempos. En cada raza ha tenido predilecciones
morfológicas.
Yayales.-Barrio de Ponce, en Puerto
Rico.
Yerén.-Véase Lerén.
Yocahu Vagua
Maorocoti.-Dice Las Casas, t. v. pág. 434: "La gente desta isla Española
tenia cierta fe e conocimiento de un verdadero e solo Dios... e lo nombraban
Yocahu Vagua Maorocoti: no se lo que por este nombre quisieron
significar." El traductor italiano de fray Román Pane enredó la frase
indo-antillana más que el Obispo de Chiapa, y anotó: Jocabunagus
maorocón (pág. 281, tomo 1.º, Hist. del Alm. Cristóbal Colón por su hijo
Fernando, Madrid, 1892). Bachiller y Morales (Ob. cit. página 167)
consigna: Yocauna-GuaMaonocon. Nuestra interpretación es Yacajú
Bagua Maorocoti. Y la traducimos: Blanca yuca, grande y
poderosa como el mar y la montaña. En el articulo sobre la religión
de los boriqueños explicamos el polisintetismo de esta frase
indigena.
Yocahuguama.-Según Las Casas. nombre de un zemí de
Santo Domingo.
Yú.-Radical indo-antillana.
Blanco.
Yuca.-El tubérculo de la yucubia, de la cual los
indo-antillanos y los indios de Tierra Firme hacian su pan. Dice
Las Casas: "Esta labranza (el cultivar la tierra) en el lenguaie de los indios
desta ysla se Ilamaba conuco, la penoltima luenga, e la raiz yuca,
luenga la primera silaba, e la planta yucubia." En el tupi
y en el guarani, los dos dialectos de la lengua hablada por los
indios del Brasil, yuká significa matar. lnduda-blemente este
verbo procede de las propiedades altamente mortiferas del jugo de la yuca brava
(Jatropha manihot).
Yucayo.-El indio natural de las islas
Yucayas, que hoy, por corrupcíon del vocablo, se liaman Lucayas.
Pedro Mártir (Dec. 7. u, lib. 1, cap. 1) dice "A todas las llaman con el
mismo nombre Yucaias y a sus naturales
yucayos."
Yucubia.-La planta que da la
yuca.
Yucaba.-Véase batata.
Yuboa.-Río de Santo
Domingo.
Yuisa.-La cacica boriqueña Luisa. Una vez
bautizada trastrocaron aquel nombre indio en este espahol. que se le asemeja. Su
aduar radica en las cercanias del actual río Loiza. Su rancheria o
yucayeque se llamaba Jaymanio, que los cronistas anotan
Haymanio. Fue encomendada la cacica Yuisa por Juan Cerón, en 1509,
a trabajar con sus naboris, en las granjerias de S. A., que comprendían
las riberas del río Toa.
Yuna.-Dice Las Casas: "Hay otro río más
adelante, yendo hacia Santo Domingo, que se llama Yuna, asi los indios lo
llamaban."
Yucayu.-En el mapa de Juan de la Cosa hay una isla con este
nombre. Hoy es Pequeña Abaco.
Yumaí.-La isla Cat Island,
que Colón llamó Fernandina.
Yucayeke.-Pueblo. Las Casas escribe
iucaieque.
Yuní.-Río de Utuado en Puerto Rico. Escriben por error
Yune.
Ynabón.-Río de Ponce, en Puerto Rico.
Yunque.-La
cúspide de la montaña Luquillo, en Puerto Rico; el punto más alto de
la sierra, envuelto siempre en nieblas blancas. Asi como para explicar el
vocablo Luquillo, han apelado algunos escritores a un indio loco,
para sacar el diminutive español loquillo, asi a esta cbspide le han
buscado semejanza con un yunque de herrero. Oida la palabra indigena por
vez pririera, el espahol poblador procuraba acomodaria a un vocablo Castellano;
y esta voz era la que tenia que perdurar, porque el conquistador se impone
siempre en todo lo que puede. Yunque es corrupcion de Yuké, tierra
blanca. Como Luquillo es Yukiyu. Una de las montañas más altas de Haytí
la llamaban los indios Yaké, que hoy es-criben Yaque. Los
españoles encontraron también la palabra indigena yuké en Cuba, en
Sagua-Baracoa, aplicada a un monte, y la trastrocaron desde luego por la
castellana Yunque, como en Puerto Rico.
To Top Of
Page
Click On The Brown Cemi To Return To The Dictionary of The
Spoken Taino Language
Jatibonicu Taino Tribal Nation of Boriken
(Puerto Rico)
Copyright | 2020 | taino-tribe.org